Robâ'iyât du Sage Khayyâm
Von vorn nach westlicher Ordnung: Robâ'iyât du Sage Khayyâm. Übersetzt ins Französische von Claude Anet. / Rubâiyât of Omar Khayyâm. Translated by Edward Fitzgerald
Von hinten die persische Version (kalligrafisch). Transkribiert, übersetzt und kommentiert von ChatGPT:
1. Titelblatt / Schmucktitel (Persisch)
Original (Persisch)
رباعیاتِ خیّام خطّ میرعماد به کوششِ خسرو دِرّی سال هزار و سیصد و شصت و دو چاپِ خط
(Schreibvarianten einzelner Eigennamen sind editionsabhängig; die hier gewählte Transkription folgt der üblichen Lesung.)
Umschrift (wissenschaftlich, vereinfacht)
Rubāʿiyāt-e Ḫayyām ḫaṭṭ-e Mīr-ʿEmād be-kūšeš-e Ḫosrow Dorrī sāl-e 1362 čāp-e ḫaṭṭ
Deutsche Übersetzung:
Die Vierzeiler (Rubāʿiyāt) des Ḫayyām in der Schrift von Mīr ʿEmād herausgegeben von Ḫosrow Dorrī. Jahr 1362 (iranischer Sonnenkalender = 1983/84) Kalligraphischer Druck
Impressumsangaben (Persisch, auszugsweise):
Original (Persisch, in Spalten gesetzt)
رباعیات خیّام استاد میرعماد – خط بینالمللی : طرح روی جلد ادبیات فارسی : انتخاب چاپ : چاپخانه : تیراژ : ۹۰۰۰ ۱۳۶۴ تهیه و آمادهسازی : خسرو دری
(Einzelne Zeilen sind typographisch fragmentiert; der Sinn ist jedoch klar rekonstruierbar.)
Umschrift (vereinfacht):
Rubāʿiyāt-e Ḫayyām ostād Mīr-ʿEmād – ḫaṭṭ beyn-ol-melalī : ṭarḥ-e rū-ye jeld adabiyyāt-e fārsī : entekhāb čāp : čāp-ḫāne : tīrāž : 9000 1364 tahīye va āmāde-sāzī : Ḫosrow Dorrī
Deutsche Übersetzung:
Die Rubāʿiyāt des Ḫayyām Meister Mīr ʿEmād – Kalligraphie International: Entwurf des Umschlags Persische Literatur: Auswahl Auflage: 9.000 Jahr 1364 (≈ 1985/86) Zusammenstellung und Vorbereitung: Ḫosrow Dorrī
4. Sachliche Einordnung Es handelt sich nicht um eine kritische Textedition, sondern um eine kalligraphisch-künstlerische Ausgabe der Rubāʿiyāt ʿUmar Ḫayyāms (Omar Khayyams). Mīr ʿEmād († 1615) ist der berühmteste Meister der Nastaʿlīq-Schrift; sein Name bezeichnet hier die kalligraphische Vorlage / den Stil, nicht einen zeitgenössischen Herausgeber.