Robâ'iyât du Sage Khayyâm

Aus Lyrikwiki



Von vorn nach westlicher Ordnung: Robâ'iyât du Sage Khayyâm. Übersetzt ins Französische von Claude Anet. / Rubâiyât of Omar Khayyâm. Translated by Edward Fitzgerald

Von hinten die persische Version (kalligrafisch). Transkribiert, übersetzt und kommentiert von ChatGPT:

1. Titelblatt / Schmucktitel (Persisch)

Original (Persisch)

رباعیاتِ خیّام
خطّ میرعماد
به کوششِ خسرو دِرّی
سال هزار و سیصد و شصت و دو
چاپِ خط

(Schreibvarianten einzelner Eigennamen sind editionsabhängig; die hier gewählte Transkription folgt der üblichen Lesung.)

Umschrift (wissenschaftlich, vereinfacht)

Rubāʿiyāt-e Ḫayyām
ḫaṭṭ-e Mīr-ʿEmād
be-kūšeš-e Ḫosrow Dorrī
sāl-e 1362
čāp-e ḫaṭṭ

Deutsche Übersetzung:

Die Vierzeiler (Rubāʿiyāt) des Ḫayyām
in der Schrift von Mīr ʿEmād
herausgegeben von Ḫosrow Dorrī. 
Jahr 1362 (iranischer Sonnenkalender = 1983/84)
Kalligraphischer Druck


Impressumsangaben (Persisch, auszugsweise):

Original (Persisch, in Spalten gesetzt)

رباعیات خیّام
استاد میرعماد – خط
بین‌المللی : طرح روی جلد
ادبیات فارسی : انتخاب
چاپ :
چاپخانه :
تیراژ : ۹۰۰۰
۱۳۶۴
تهیه و آماده‌سازی : خسرو دری

(Einzelne Zeilen sind typographisch fragmentiert; der Sinn ist jedoch klar rekonstruierbar.)

Umschrift (vereinfacht):

Rubāʿiyāt-e Ḫayyām
ostād Mīr-ʿEmād – ḫaṭṭ
beyn-ol-melalī : ṭarḥ-e rū-ye jeld
adabiyyāt-e fārsī : entekhāb
čāp :
čāp-ḫāne :
tīrāž : 9000
1364
tahīye va āmāde-sāzī : Ḫosrow Dorrī

Deutsche Übersetzung:

Die Rubāʿiyāt des Ḫayyām
Meister Mīr ʿEmād – Kalligraphie
International: Entwurf des Umschlags
Persische Literatur: Auswahl
Auflage: 9.000
Jahr 1364 (≈ 1985/86)
Zusammenstellung und Vorbereitung: Ḫosrow Dorrī

4. Sachliche Einordnung Es handelt sich nicht um eine kritische Textedition, sondern um eine kalligraphisch-künstlerische Ausgabe der Rubāʿiyāt ʿUmar Ḫayyāms (Omar Khayyams). Mīr ʿEmād († 1615) ist der berühmteste Meister der Nastaʿlīq-Schrift; sein Name bezeichnet hier die kalligraphische Vorlage / den Stil, nicht einen zeitgenössischen Herausgeber.