Übersetzungstheorie: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Lyrikwiki
Wikiop (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Wikiop (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
* Niclas von Wyle: Transzlation oder Tütschungen (...). Esslingen: Fyner 1478. |
|||
* Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen, 1530 |
* Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen, 1530 |
||
* August Wilhelm Schlegel: Dante - Über die göttliche Komödie, 1791 |
* August Wilhelm Schlegel: Dante - Über die göttliche Komödie, 1791 |
||
Zeile 15: | Zeile 16: | ||
* Johann Wolfgang Goethe: Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des West-östlichen Divans, 1819 |
* Johann Wolfgang Goethe: Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des West-östlichen Divans, 1819 |
||
* Walter Benjamin: Die Aufgabe des Übersetzers, 1923 |
* Walter Benjamin: Die Aufgabe des Übersetzers, 1923 |
||
* Rainer Kirsch: Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag, 1976 |
|||
Zeile 34: | Zeile 36: | ||
== Literatur zur Theorie der literarischen Übersetzung == |
== Literatur zur Theorie der literarischen Übersetzung == |
||
Zeile 59: | Zeile 66: | ||
* Katny, Andrzej (Hrsg.) (1989): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main (Europäische Hochschulschriften. Reihe 21. Linguistik und Indogermanistik 76). |
* Katny, Andrzej (Hrsg.) (1989): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main (Europäische Hochschulschriften. Reihe 21. Linguistik und Indogermanistik 76). |
||
* Keller, Rudi (Hrsg.) (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen. |
* Keller, Rudi (Hrsg.) (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen. |
||
*Kelletat, Andreas: Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte d. Übersetzens i.18.Jh. Ffm./Bern/New York, 1984 (Europ. Hochschulschriften) |
|||
*Kelletat, Andreas: Herders Beitrag zur Geschichte des Übersetzens. Vaasa 1986 |
|||
*Kelletat, Andreas: Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa 1986 |
|||
* Kittel, Harald/Frank, Armin (Hrsg.) (1988): Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 2). |
* Kittel, Harald/Frank, Armin (Hrsg.) (1988): Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 2). |
||
* Kittel, Harald (Hrsg.) (1992): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Symposium Geschichte und System bei der Erforschung der Literarischen Übersetzung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 5). |
* Kittel, Harald (Hrsg.) (1992): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Symposium Geschichte und System bei der Erforschung der Literarischen Übersetzung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 5). |
||
Zeile 73: | Zeile 86: | ||
* Lowell, R.: Introduction, Imitations (1961) |
* Lowell, R.: Introduction, Imitations (1961) |
||
* Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Paris. |
* Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Paris. |
||
*Nägele, Rainer: Echos: Übersetzen. Lesen zwischen Texten. Basel Weil am Rhein Wien: Urs Engeler Editor, 2002 |
|||
*Nikula, H.: Texte sind keine Botschaftsträger. Beitr. z.Theorie d.lit. Übersetzens. Vaasa, 1991 (VAKKI) |
|||
*Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550 , ed. R. Ellis (2008); Volume 2: 1550-1660 , ed. G. Braden, R. Cummings, S. Gillespie (2011); Volume 3: 1660-1790, ed.S. Gillespie and D. Hopkins (2008) |
*Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550 , ed. R. Ellis (2008); Volume 2: 1550-1660 , ed. G. Braden, R. Cummings, S. Gillespie (2011); Volume 3: 1660-1790, ed.S. Gillespie and D. Hopkins (2008) |
||
Zeile 84: | Zeile 101: | ||
* Senger, Anneliese (1971): Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734 - 1746). (Abhandlungen zur Kunst-, Musik- und Literaturwissenschaft 97). |
* Senger, Anneliese (1971): Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734 - 1746). (Abhandlungen zur Kunst-, Musik- und Literaturwissenschaft 97). |
||
* Shields, Kathleen/Clarke, Michael (2011): Translating emotion. Studies in information and renewal between languages. Oxford (Intercultutal studies and foreign language learning 4). |
* Shields, Kathleen/Clarke, Michael (2011): Translating emotion. Studies in information and renewal between languages. Oxford (Intercultutal studies and foreign language learning 4). |
||
*Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens (Zweite Ausgabe). Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2004 |
|||
* Störig, Joachim (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt (Wege der Forschung 8). |
* Störig, Joachim (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt (Wege der Forschung 8). |
||
* Strutz, Johann (Hrsg.) (1996): Literarische Polyphonie : Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Beiträge zum Symposion anläßlich des Zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Klagenfurt. Tübingen. |
* Strutz, Johann (Hrsg.) (1996): Literarische Polyphonie : Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Beiträge zum Symposion anläßlich des Zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Klagenfurt. Tübingen. |
Aktuelle Version vom 4. Juni 2015, 16:31 Uhr
Basistexte zur Übersetzungstheorie
Deutschland
- Niclas von Wyle: Transzlation oder Tütschungen (...). Esslingen: Fyner 1478.
- Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen, 1530
- August Wilhelm Schlegel: Dante - Über die göttliche Komödie, 1791
- Friedrich Schleiermacher: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, 1813
- Johann Wolfgang Goethe: Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des West-östlichen Divans, 1819
- Walter Benjamin: Die Aufgabe des Übersetzers, 1923
- Rainer Kirsch: Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag, 1976
International
- E. Pound, “How to Read” [1929]
- E. Pound, ABC of Reading (1951)
- Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (1954)
- R. Jakobson, “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry,” Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time , ed. R. Jakobson, K. Pomorska, S. Rudy (1985)
- S. Heaney, “The Impact of Translation,” The Government of the Tongue (1988)
- Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet (1992)—essays by Benjamin, Mandelstam, Nabokov, Valéry, Bonnefoy, Paz
- St. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu (1992) / “Saved in Translation . . . : Well, Part of It,” Harvard Review 1 (1992)
- S. Heaney and R. Hass, Sounding Lines: The Art of Translating Poetry (2000)
- Translation Studies Reader, ed. L. Venuti (2000)
- Translation: Theory and Practice: A Historical Reader, ed. D. Weissbort and A. Eysteinson (2006)
- V. Nabokov, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, ed. B. Boyd and S. Shvabrin (2008)
Literatur zur Theorie der literarischen Übersetzung
- Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung. Darmstadt.
- Albrecht, Jörn (2004): Übersetzung - Translation - Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 5).
- Apel, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart (Sammlung Metzler 206: Realien zur Literatur).
- Apel, Friedmar/Kopetzki, Annette (2003): Literarische Übersetzung. ., vollst. neu bearb. Aufl. Stuttgart.
- Appel, Mirjam (2004): Lyrikübersetzen. Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik. Frankfurt am Main.
- S. Bassnett, “Transplanting the Seed: Poetry and Translation,” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. S. Bassnett and A. Lefevre (1998)
- C. Cavanagh, “The Art of Losing: Polish Poetry and Translation,” Partisan Review 70 (2003)
- Cholui, Bozena/Räther, Ulrich (2007): Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Göttingen (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen: Philologisch-Historische Klasse 2006,5).
- D. Davis, “All My Soul Is There: Verse Translation and the Rhetoric of English Poetry,” Yale Review 90 (2002)
- Dedecius, Karl (2002): Die Kunst der Übersetzung.
- Fabricius-Hansen, Cathrine (Hrsg.) (2000): Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main.
- Fawcett, Antoinette (Hrsg.) (2011): Translating. Therory and pratice in dialogue. London (Continuum studies in translation).
- J. Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (1995)
- M. Friedberg, Literary Translation in Russia: A Cultural History (1997)
- Greiner, Norbert (2004): Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen.
- Hammerschmid, Beata/Krapoth, Hermann (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß : Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin.
- Harbsmeier, Martin (Hrsg.) (2009): Übersetzung antiker Literaturen im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin (Transformationen der Antike 7).
- Hess-Lüttich, Ernest B./Warmbold, Joachim(Hrsg.) (2009): Empathie und Distanz. Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog. Frankfurt am Main.
- Hirsch, Alfred (Hrsg.) (1997): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main.
- Holmes, J.: Describing Literary Translations: Models and Methods, Literature and Translation, ed. J. Holmes, J. Lambert, R. van den Broek (1978)
- Katny, Andrzej (Hrsg.) (1989): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main (Europäische Hochschulschriften. Reihe 21. Linguistik und Indogermanistik 76).
- Keller, Rudi (Hrsg.) (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen.
- Kelletat, Andreas: Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte d. Übersetzens i.18.Jh. Ffm./Bern/New York, 1984 (Europ. Hochschulschriften)
- Kelletat, Andreas: Herders Beitrag zur Geschichte des Übersetzens. Vaasa 1986
- Kelletat, Andreas: Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa 1986
- Kittel, Harald/Frank, Armin (Hrsg.) (1988): Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 2).
- Kittel, Harald (Hrsg.) (1992): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Symposium Geschichte und System bei der Erforschung der Literarischen Übersetzung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 5).
- Kitzblicher, Josefine/Lubitz, Katja/Mindt, Nina (2009): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin.
- Kloepfer, Rolf (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung. München (Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 12).
- Kohlmayer, Rainer (1988): Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien. In: Lebende Sprachen , S.145- 156.
- Kohlmayer, Rainer (2003): Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens In: Perl/Pöckl (Hrsg.): Die ganze Welt ist Bühne. Frankfurt am Main.
- Kopetzki, Annette (1996): Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Tübingen.
- Krysztofiak, Maria (Hrsg.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt am Main (Danziger Beiträge zur Germanistik 33).
- Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main.
- Lönker, Fred (Hrsg.) (1992): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 6).
- Lowell, R.: Introduction, Imitations (1961)
- Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Paris.
- Nägele, Rainer: Echos: Übersetzen. Lesen zwischen Texten. Basel Weil am Rhein Wien: Urs Engeler Editor, 2002
- Nikula, H.: Texte sind keine Botschaftsträger. Beitr. z.Theorie d.lit. Übersetzens. Vaasa, 1991 (VAKKI)
- Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550 , ed. R. Ellis (2008); Volume 2: 1550-1660 , ed. G. Braden, R. Cummings, S. Gillespie (2011); Volume 3: 1660-1790, ed.S. Gillespie and D. Hopkins (2008)
- Poltermann, Andreas (1987): Die Erfindung des Originals. Zur Geschichte der Übersetzungskonzeptionen in Deutschland im 18. Jahrhundert. In: Brigitte Schultze (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 1)
- Prammer, Theresia (2009): Übersetzen, überschreiben, einverleiben: Verlaufsformen poetischer Rede. Wien (Klever Essay).
- Raffel, B.: The Art of Translating Poetry (1988)
- Rathjen, Friedhelm (2009): Quadratur des Kreises. Zum Übersetzen. Scheeßel.
- P. Robinson, Poetry and Translation: The Art of the Impossible (2010)
- Schmitt, Peter A. (2000): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen.
- Senger, Anneliese (1971): Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734 - 1746). (Abhandlungen zur Kunst-, Musik- und Literaturwissenschaft 97).
- Shields, Kathleen/Clarke, Michael (2011): Translating emotion. Studies in information and renewal between languages. Oxford (Intercultutal studies and foreign language learning 4).
- Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens (Zweite Ausgabe). Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2004
- Störig, Joachim (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt (Wege der Forschung 8).
- Strutz, Johann (Hrsg.) (1996): Literarische Polyphonie : Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Beiträge zum Symposion anläßlich des Zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Klagenfurt. Tübingen.
- Sujikowski, Piotr (2008): Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und im Englischen.
- L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2008)
- Warren, R. (ed.): The Art of Translation: Voices from the Field (1989)
- S. Weber, Benjamin’s Abilities (2008)
- Weissbort, D. (ed.): Translating Poetry: The Double Labyrinth (1989)
- Yamamoto, Hiroshi (Hrsg.) (2010): Übersetzung -Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg.
- E. M. Young, The Mediated Muse: Catullan Lyricism and Roman Translation (2012).
- Zuschlag, Kathrin (2002): Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen.
Erstellt unter Benutzung einer Seminararbeit von Stefanie Schwabe, Dt. Philologie d. Universität Greifswald