Übersetzungstheorie

Aus Lyrikwiki
Wechseln zu:Navigation, Suche



Basistexte zur Übersetzungstheorie

Deutschland

  • Niclas von Wyle: Transzlation oder Tütschungen (...). Esslingen: Fyner 1478.
  • Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen, 1530
  • August Wilhelm Schlegel: Dante - Über die göttliche Komödie, 1791
  • Friedrich Schleiermacher: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, 1813
  • Johann Wolfgang Goethe: Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des West-östlichen Divans, 1819
  • Walter Benjamin: Die Aufgabe des Übersetzers, 1923
  • Rainer Kirsch: Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag, 1976


International

  • E. Pound, “How to Read” [1929]
  • E. Pound, ABC of Reading (1951)
  • Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (1954)
  • R. Jakobson, “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry,” Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time , ed. R. Jakobson, K. Pomorska, S. Rudy (1985)
  • S. Heaney, “The Impact of Translation,” The Government of the Tongue (1988)
  • Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. R. Schulte and J. Biguenet (1992)—essays by Benjamin, Mandelstam, Nabokov, Valéry, Bonnefoy, Paz
  • St. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu (1992) / “Saved in Translation . . . : Well, Part of It,” Harvard Review 1 (1992)
  • S. Heaney and R. Hass, Sounding Lines: The Art of Translating Poetry (2000)
  • Translation Studies Reader, ed. L. Venuti (2000)
  • Translation: Theory and Practice: A Historical Reader, ed. D. Weissbort and A. Eysteinson (2006)
  • V. Nabokov, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, ed. B. Boyd and S. Shvabrin (2008)


Literatur zur Theorie der literarischen Übersetzung

  • Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung. Darmstadt.
  • Albrecht, Jörn (2004): Übersetzung - Translation - Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 5).
  • Apel, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung. Stuttgart (Sammlung Metzler 206: Realien zur Literatur).
  • Apel, Friedmar/Kopetzki, Annette (2003): Literarische Übersetzung. ., vollst. neu bearb. Aufl. Stuttgart.
  • Appel, Mirjam (2004): Lyrikübersetzen. Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik. Frankfurt am Main.
  • S. Bassnett, “Transplanting the Seed: Poetry and Translation,” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. S. Bassnett and A. Lefevre (1998)
  • C. Cavanagh, “The Art of Losing: Polish Poetry and Translation,” Partisan Review 70 (2003)
  • Cholui, Bozena/Räther, Ulrich (2007): Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Göttingen (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen: Philologisch-Historische Klasse 2006,5).
  • D. Davis, “All My Soul Is There: Verse Translation and the Rhetoric of English Poetry,” Yale Review 90 (2002)
  • Dedecius, Karl (2002): Die Kunst der Übersetzung. 
  • Fabricius-Hansen, Cathrine (Hrsg.) (2000): Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt am Main.
  • Fawcett, Antoinette (Hrsg.) (2011): Translating. Therory and pratice in dialogue. London (Continuum studies in translation).
  • J. Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (1995)
  • M. Friedberg, Literary Translation in Russia: A Cultural History (1997)
  • Greiner, Norbert (2004): Grundlagen der Übersetzungsforschung. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen.
  • Hammerschmid, Beata/Krapoth, Hermann (Hrsg.) (1998): Übersetzung als kultureller Prozeß : Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin.
  • Harbsmeier, Martin (Hrsg.) (2009): Übersetzung antiker Literaturen im 19. und 20. Jahrhundert. Berlin (Transformationen der Antike 7).
  • Hess-Lüttich, Ernest B./Warmbold, Joachim(Hrsg.) (2009): Empathie und Distanz. Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog. Frankfurt am Main.
  • Hirsch, Alfred (Hrsg.) (1997): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main.
  • Holmes, J.: Describing Literary Translations: Models and Methods, Literature and Translation, ed. J. Holmes, J. Lambert, R. van den Broek (1978)
  • Katny, Andrzej (Hrsg.) (1989): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt am Main (Europäische Hochschulschriften. Reihe 21. Linguistik und Indogermanistik 76).
  • Keller, Rudi (Hrsg.) (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen.
  • Kelletat, Andreas: Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte d. Übersetzens i.18.Jh. Ffm./Bern/New York, 1984 (Europ. Hochschulschriften)
  • Kelletat, Andreas: Herders Beitrag zur Geschichte des Übersetzens. Vaasa 1986
  • Kelletat, Andreas: Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. Vaasa 1986
  • Kittel, Harald/Frank, Armin (Hrsg.) (1988): Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 2).
  • Kittel, Harald (Hrsg.) (1992): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Symposium Geschichte und System bei der Erforschung der Literarischen Übersetzung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 5).
  • Kitzblicher, Josefine/Lubitz, Katja/Mindt, Nina (2009): Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin.
  • Kloepfer, Rolf (1967): Die Theorie der literarischen Übersetzung. München (Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 12).
  • Kohlmayer, Rainer (1988): Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien. In: Lebende Sprachen , S.145- 156.
  • Kohlmayer, Rainer (2003): Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens In: Perl/Pöckl (Hrsg.): Die ganze Welt ist Bühne. Frankfurt am Main.
  • Kopetzki, Annette (1996): Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Tübingen.
  • Krysztofiak, Maria (Hrsg.) (2010): Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt am Main (Danziger Beiträge zur Germanistik 33).
  • Levy, Jiri (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main.
  • Lönker, Fred (Hrsg.) (1992): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 6).
  • Lowell, R.: Introduction, Imitations (1961)
  • Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. Paris.
  • Nägele, Rainer: Echos: Übersetzen. Lesen zwischen Texten. Basel Weil am Rhein Wien: Urs Engeler Editor, 2002
  • Nikula, H.: Texte sind keine Botschaftsträger. Beitr. z.Theorie d.lit. Übersetzens. Vaasa, 1991 (VAKKI)
  • Oxford History of Literary Translation in English, Volume 1: To 1550 , ed. R. Ellis (2008); Volume 2: 1550-1660 , ed. G. Braden, R. Cummings, S. Gillespie (2011); Volume 3: 1660-1790, ed.S. Gillespie and D. Hopkins (2008)
  • Poltermann, Andreas (1987): Die Erfindung des Originals. Zur Geschichte der Übersetzungskonzeptionen in Deutschland im 18. Jahrhundert. In: Brigitte Schultze (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 1)
  • Prammer, Theresia (2009): Übersetzen, überschreiben, einverleiben: Verlaufsformen poetischer Rede. Wien (Klever Essay).
  • Raffel, B.: The Art of Translating Poetry (1988)
  • Rathjen, Friedhelm (2009): Quadratur des Kreises. Zum Übersetzen. Scheeßel.
  • P. Robinson, Poetry and Translation: The Art of the Impossible (2010)
  • Schmitt, Peter A. (2000): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen.
  • Senger, Anneliese (1971): Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734 - 1746). (Abhandlungen zur Kunst-, Musik- und Literaturwissenschaft 97).
  • Shields, Kathleen/Clarke, Michael (2011): Translating emotion. Studies in information and renewal between languages. Oxford (Intercultutal studies and foreign language learning 4).
  • Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens (Zweite Ausgabe). Frankfurt/Main: Suhrkamp, 2004
  • Störig, Joachim (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt (Wege der Forschung 8).
  • Strutz, Johann (Hrsg.) (1996): Literarische Polyphonie : Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Beiträge zum Symposion anläßlich des Zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Klagenfurt. Tübingen.
  • Sujikowski, Piotr (2008): Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und im Englischen. 
  • L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2008)
  • Warren, R. (ed.): The Art of Translation: Voices from the Field (1989)
  • S. Weber, Benjamin’s Abilities (2008)
  • Weissbort, D. (ed.): Translating Poetry: The Double Labyrinth (1989)
  • Yamamoto, Hiroshi (Hrsg.) (2010): Übersetzung -Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg.
  • E. M. Young, The Mediated Muse: Catullan Lyricism and Roman Translation (2012).
  • Zuschlag, Kathrin (2002): Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen.



Erstellt unter Benutzung einer Seminararbeit von Stefanie Schwabe, Dt. Philologie d. Universität Greifswald