Ukrainka, Lesja: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
== Lesja Ukrajinka ==
== Lesja Ukrajinka ==
Ukrainische neuromantische Dichterin.
(Lessja Ukrajinka, ukrainisch Леся Українка, wiss. Transliteration Lesja Ukraïnka, eigentlich Лариса Петрівна Косач, Laryssa Petriwna Kossatsch; * 13. Februar jul. / 25. Februar 1871 greg. in Nowohrad-Wolynskyj, Gouvernement Wolhynien, Russisches Kaiserreich; † 1. August 1913 in Surami, Gouvernement Tiflis), ukrainische neuromantische Dichterin. Um die ukrainische Sprache zu fördern und populär zu machen, übersetzte sie populäre Dichter wie Heinrich Heine (Lemberg 1892), Iwan Turgenjew, Adam Mickiewicz, Victor Hugo, Macbeth von William Shakespeare, Dantes Inferno und Stücke von George Byron und Gerhart Hauptmann.


Lessja Ukrajinka, ukrainisch Леся Українка, wiss. Transliteration Lesja Ukraïnka, eigentlich Лариса Петрівна Косач, Laryssa Petriwna Kossatsch; * 13. Februar jul. / 25. Februar 1871 greg. in Nowohrad-Wolynskyj, Gouvernement Wolhynien, Russisches Kaiserreich; † 1. August 1913 in Surami, Gouvernement Tiflis.
Sie lebte in Kiew, bei ihrem Onkel in Bulgarien, in Petersburg und wegen ihrer Krankheit in vielen europäischen Ländern, darunter in Berlin (Johannisstraße 11) und Wien (Florianigasse 7) – in beiden Städten Gedenktafeln – und in Ägypten. Sie starb in Georgien, ihr Leichnam wurde nach Kiew überführt (Baikowe--Friedhof). Ihr Porträt ist heute auf der 200-Hrywnja-Banknote der Ukraine abgebildet.

Um die ukrainische Sprache zu fördern und populär zu machen, übersetzte sie populäre Dichter wie Heinrich Heine (Lemberg 1892), Iwan Turgenjew, Adam Mickiewicz, Victor Hugo, Shakespeares ''Macbeth'', Dantes ''Inferno'' und Stücke von George Byron und Gerhart Hauptmann.

Sie lebte in Kiew, bei ihrem Onkel in Bulgarien, in Petersburg und wegen ihrer Krankheit in vielen europäischen Ländern, darunter in Berlin (Johannisstraße 11) und Wien (Floriangasse 7) – in beiden Städten Gedenktafeln – und in Ägypten. Sie starb in Georgien, ihr Leichnam wurde nach Kiew überführt (Baikowe-Friedhof). Ihr Porträt ist heute auf der 200-Hrywnja-Banknote der Ukraine abgebildet.





Version vom 6. Mai 2022, 15:31 Uhr




Lesja Ukrajinka

Ukrainische neuromantische Dichterin.

Lessja Ukrajinka, ukrainisch Леся Українка, wiss. Transliteration Lesja Ukraïnka, eigentlich Лариса Петрівна Косач, Laryssa Petriwna Kossatsch; * 13. Februar jul. / 25. Februar 1871 greg. in Nowohrad-Wolynskyj, Gouvernement Wolhynien, Russisches Kaiserreich; † 1. August 1913 in Surami, Gouvernement Tiflis.

Um die ukrainische Sprache zu fördern und populär zu machen, übersetzte sie populäre Dichter wie Heinrich Heine (Lemberg 1892), Iwan Turgenjew, Adam Mickiewicz, Victor Hugo, Shakespeares Macbeth, Dantes Inferno und Stücke von George Byron und Gerhart Hauptmann.

Sie lebte in Kiew, bei ihrem Onkel in Bulgarien, in Petersburg und wegen ihrer Krankheit in vielen europäischen Ländern, darunter in Berlin (Johannisstraße 11) und Wien (Floriangasse 7) – in beiden Städten Gedenktafeln – und in Ägypten. Sie starb in Georgien, ihr Leichnam wurde nach Kiew überführt (Baikowe-Friedhof). Ihr Porträt ist heute auf der 200-Hrywnja-Banknote der Ukraine abgebildet.


Ausgaben

  • Eine (zensierte) 10-bändige Werkausgabe erschien 1963 bis 1965
  • Zum 150. Geburtstag der Dichterin erschien eine vollständige kritische 14-bändige Ausgabe. Wolhynische nationale Lesja-Ukrainka-Universität, Luzk 2021 (Волинський національний університет імені Лесі Українки). Die PDFs dieser Ausgabe sind über die Webseite des ukrainischen Buch-Instituts via Google Drive kostenlos abrufbar.
    • Band 1-4 Dramatische Werke
    • Band 5 Poetische und lyrisch-epische Werke
    • Band 6 Literarische Prosa
    • Band 7 Literaturkritiken und Artikel
    • Band 8 Übersetzungen
    • Band 9 Volkskunst
    • Band 10 Alte Geschichte der orientalischen Völker". Zusammenfassungen. Auszüge aus Büchern, Notizen und mehr
    • Band 11-14 Briefe


Werke auf Deutsch

  • Waldlied. Märchenspiel in drei Aufzügen. Deutsch von E. Bermann. Vorwort von Boris Jakubsky. [Mit Originalholzschnitten von O. Sachnowska]. Staatsverlag Literatur und Kunst der Ukraine, Charkiw und Kijiw 1931
  • Das Waldlied. Ein Märchendrama in drei Akten. Für die dt. Bühne umgestaltet von Johannes von Guenther. Drei Masken Verlag, Berlin o. J. [1947]
  • Die Not lehrt. Ukrainische Volksmärchen. Aus dem Ukrainischen von Wolodymyr Schelest. Mit Illustrationen von Petro Gulin. Verlag Dnipro, Kiew 1983
  • Das Waldlied. Feerie in drei Akten. Ins Deutsche übertragen von Irena Katschaniuk-Spiech [bilinguale Ausgabe]. Zentrum der Nationalen Iwan-Franko-Universität, Lwiw 2006
  • Kassandra : dramatische Dichtung; [Übers. von Irena Katschaniuk-Spiech; hrsg. von Ludger Udolph]. – Dresden : Thelem, 2007. – 277 S.
  • Ausgewählte Dramen. Леся Українка. Вибрані драми («Прощання», «Одержима», «Камінний господар», «На руїнах») / Übersetzung aus dem Ukrainischen und Nachwort von Irina Katschanjuk-Spiech, Vorwort von Jaroslawa Melnik. München 2013. VIII + 316 S.


In Anthologien

  • Безмежнеє поле / Unendliche Felder. Ukrainische Lyrik in deutscher Nachdichtung von Irena Katschaniuk-Spiech [bilinguale Ausgabe]. Ternopil: Bogdan, 2010