Gedichte. Russisch/Deutsch (Lermontow): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

(Die Seite wurde neu angelegt: „category: Gedichte (Titel) category: Erschienen 2022 category: ExLibrisMG category: Gedichte. Russisch/Deutsch category: Lermontow, Michail category: Borowsky, Kay category: Pollach, Rudolf category: Döring-Smirnov, Johanna Renate category: Der Tod des Dichters Michail Lermontow: Gedichte Russisch / Deutsch. Übersetzt von Kay Borowsky und Rudolf Pollach. Anmerkungen von Kay Borowsky. Nachwort von Johanna Renate…“)
 
(kein Unterschied)

Aktuelle Version vom 8. Mai 2024, 13:46 Uhr



Michail Lermontow: Gedichte Russisch / Deutsch. Übersetzt von Kay Borowsky und Rudolf Pollach. Anmerkungen von Kay Borowsky. Nachwort von Johanna Renate Döring-Smirnov. Stuttgart: Reclam, 2018. 3., durchgesehene u. bibliografisch ergänzte Auflage, 2022


Aus dem Nachwort:

"Unter den russischen Symbolisten wurde Lermontow vor allem von Alexander Blok geschätzt, der über das Prinzip des Dämonischen reflektierte, die Dynamik von Revolutionen verstehen wollte.

Der symbolistische Dichter und Kunstkritiker Mereschkowskij sah in der Poetik Lermontows Positionen Nietzsches vorausgenommen und titelte seinen Essay Der Dichter des Übermenschentums (1911).

Majakowskij, nach dessen Selbstmord Boris Pasternak das Gedicht mit dem Lermontow-Titel Der Tod des Dichters schrieb, identifizierte sich mit Lermontows Verständnis des Dichters als Propheten, Marina Zwetajewa mit dessen Verwaistheit. Pasternak aber, dessen Vater Werke von Lermontow illustriert hatte, widmete seinen Gedichtband Meine Schwester - das Leben Lermontow - vor allem dessen Persönlichkeit, eine Kategorie, die - so meint Pasternak wie die zitierte L. Ginzburg - Lermontow für die russische Kultur und Literatur erst entdeckt hat." S. 168