Pfirsichblüten aus China

Aus Lyrikwiki

Version vom 31. Dezember 2025, 11:41 Uhr von Wikiop (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „category: Pfirsichblüten aus China category: Erschienen 1923 category: ExLibrisMG category: chinesische Lyrik category: Bethge, Hans category: Mahler, Gustav Hans Bethge: Pfirsichblüten aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Berlin: Rowohlt, 1923. 5.-8. Tsd. Widmung: Gustav Mahler, dem Schöpfer des Liedes von der Erde, zum Gedächtnis == Bethges Quellen == In diesem Buch teilt Bethge die französischen Quellen sein…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)


Hans Bethge: Pfirsichblüten aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Berlin: Rowohlt, 1923. 5.-8. Tsd.


Widmung: Gustav Mahler, dem Schöpfer des Liedes von der Erde, zum Gedächtnis


Bethges Quellen

In diesem Buch teilt Bethge die französischen Quellen seiner Umdichtungen mit. Er sagt ausdrücklich: "Die Verse dieses Buches gehen auf die Prosatexte folgender drei Werke zurück: Le marquis d'Hervey-Saint-Denys, Poésies de l'époque des Thang, Paris, bei Amyot 1862; Chi-King ou Livre des vers, traduit pour la première fois en français par G. Pauthier, Paris, bei Maisonneuve 1872; und Le livre de jade von Judith Gautier, Paris, bei Félix Juven o. J."

Funktionsprofile der drei Quellen

A) Pauthier – Chi-King ou Livre des vers (1872)

  • ausschließlich Shijing (詩經)
  • archaische, anonyme, volkstümliche Gedichte

B) Hervey-Saint-Denys – Poésies de l’époque des Thang (1862)

  • kanonische Tang-Dichter
  • historisch identifizierbare Autoren

C) Judith Gautier – Le Livre de jade (1867)

  • freie, literarisierte Prosaübertragungen
  • häufig (schon bei Gautier) unsichere, poetisierte oder nicht identifizierbare Autorennamen