Chinesische Lyrik (Arthur Waley): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

Zeile 18: Zeile 18:
[[category: Fu Hsüan]]
[[category: Fu Hsüan]]
[[category: Hsi K’ang]]
[[category: Hsi K’ang]]
[[category: Hsi-chün]]
[[category: Hsieh T’iao]]
[[category: Hsieh T’iao]]
[[category: Hsü Ling]]
[[category: Hsü Ling]]
Zeile 25: Zeile 24:
[[category: Li Bai]]
[[category: Li Bai]]
[[category: Liu Hsüns Gemahlin]]
[[category: Liu Hsüns Gemahlin]]
[[category: Liu Xijun]]
[[category: Lu Yu]]
[[category: Lu Yu]]
[[category: Lu Yün]]
[[category: Lu Yün]]
Zeile 61: Zeile 61:
* Fu Hsüan
* Fu Hsüan
* Hsi K’ang
* Hsi K’ang
* Hsi-chün - chinesische Dame, wurde um 105 v.Chr. aus politischen Gründen dem zentralasiatischen Nomadenherrscher K'un Mo als Gattin gesandt, der aber ein Greis war; =princess '''Liu Xijun''', Liu Xijun (Chinese: 劉細君; pinyin: Liú Xìjūn; Wade–Giles: Liu Hsi-chün, 123?–101 BC), also known as Princess Xijun (細君公主), Princess of Jiangdu (Chinese: 江都公主) or the Princess of Wusun (Chinese: 烏孫公主), was a princess of the Han dynasty sent to marry the King of Wusun as marriage alliance. A poem believed to be by her is one of the earliest known Chinese poems attributable to a named woman.
* Hsi-chün
* Hsieh T’iao
* Hsieh T’iao
* Hsü Ling
* Hsü Ling

Version vom 22. Oktober 2025, 17:01 Uhr


Chinesische Lyrik von Arthur Waley. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. München: Wilhelm Goldmann Verlag, o.J. (Auswahl nach Waleys Auswahl 1946, übersetzt nach dem Original? Sie spricht von "doppelter Übertragung" und kommentiert detailliert das Chinesische.) Die Auswahl ist chronologisch geordnet und umfasst 28 Gedichte aus dem Schiking und reicht bis ins 10. Jahrhundert mit am Schluss wenigen Beispielen bis ins 17. Keine Nachdichtungen, sondern Übersetzungen.


Autoren / Quellen in dieser Auswahl

  • Buch der Lieder (Schi king)
  • Chang Hêng
  • Chang Tsai
  • Ch’ên Tzu-ang
  • Ch’ên Tzu-lung
  • Ch’êng Hsiao
  • Chiên Wên
  • Ch’in Chia
  • Ch’in Chias Gemahlin
  • Fu Hsüan
  • Hsi K’ang
  • Hsi-chün - chinesische Dame, wurde um 105 v.Chr. aus politischen Gründen dem zentralasiatischen Nomadenherrscher K'un Mo als Gattin gesandt, der aber ein Greis war; =princess Liu Xijun, Liu Xijun (Chinese: 劉細君; pinyin: Liú Xìjūn; Wade–Giles: Liu Hsi-chün, 123?–101 BC), also known as Princess Xijun (細君公主), Princess of Jiangdu (Chinese: 江都公主) or the Princess of Wusun (Chinese: 烏孫公主), was a princess of the Han dynasty sent to marry the King of Wusun as marriage alliance. A poem believed to be by her is one of the earliest known Chinese poems attributable to a named woman.
  • Hsieh T’iao
  • Hsü Ling
  • Li Hou-chu
  • Li Ling
  • Li Po
  • Liu Hsüns Gemahlin
  • Lu Yu
  • Lu Yün
  • Miu Hsi
  • Ou-Yang Hsiu
  • Po Chü-i
  • Shên Yo
  • Shu Hsi
  • Su Wu
  • T’ao Ch’ien
  • Ts’ao Chih
  • Ts’ao Sung
  • Tso Ssu
  • Wang Chi
  • Wang Chiên
  • Wang I
  • Wang Yen-shou
  • Wên (Kaiser von Wei)
  • Wu (Kaiser von Han) Wu-ti, Wu-di von Han, 157-87 v.Chr., 6. Kaiser der Han-Synastie
  • Wu (Kaiser von Liang), Wu-di von Liang
  • Yang (Kaiser von Sui)
  • Yang Hsiung
  • Yüan Chên
  • Yüan Chi
  • Yüan Chîeh

Übersicht über Waleys Anthologien chinesischer Lyrik

  • A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918
  • More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919).
  • The Book of Songs (Shih Ching), 1937
  • Translations from the Chinese, a compilation, 1941
  • Chinese Poems, 1946


engl. Ausgaben eBuch vorh.

170 chinese poems

  • Chinese Poems. Printed By Lowe Bros., 157, High Holborn, London W.C., 1916 (?!). (by permission of Arthur Waley)
  • Dass., London: George Allen & Unwin, 1919
  • A Hundred&Seventy Chinese Poems. Translated By Arthur Waley. New York: Alfred A. Knopf, Copyright 1918, zuerst Mai 1919, popular edition 2nd printing Dec. 1923 (2 scans)
  • Arthur Waley (Poems From The Chinese). London: Ernest Benn Ltd., o.J. (eingeklebt Leihvermerke ab 1990, aber viel älter) (Augustan Books of English Poetry Number Seven, Second Series)
  • Dass., London: Constable & Co, 1943 (zuerst 1918)

More Translations From The Chinese

  • More Translations From The Chinese. By Arthur Waley. New York: Alfred A. Knopf, 1919
  • More Translations From The Chinese. By Arthur Waley, Author Of "170 Chinese Poems". London: George Allen & Unwin Ltd., zuerst 1919
  • Dass., Project Gutenberg, Release Date: August 10, 2005 [EBook #16500]

Translations From The Chinese

  • Translations From The Chinese. Illustrated by Cyrus Leroy Baldridge. New York: Alfred A. Knopf: Mcmxli (1941)