Liebe, Tod und Vollmondnächte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 133: Zeile 133:
* Die Frühlingsblüten haben der Gewalt
* Die Frühlingsblüten haben der Gewalt


Kito 1740-1789 :
== Kito 1740-1789 : ==
* Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei
* Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei


=== Kyoshi 20. Jahrhundert : ===
=== Kyoshi 20. Jahrhundert : ===

Version vom 22. Februar 2024, 04:39 Uhr



Liebe, Tod und Vollmondnächte. Japanische Gedichte. Übertr. v. Manfred Hausmann. Frankfurt/Main: S. Fischer, 1.-4. Tsd. 1951 – 46.-55. Tsd. 1960

M.e. Einleitung: Über das Nachschöpfen


Inhaltsverzeichnis

Abe Nakamaro 702-770 :

  • Mein Auge schweift über den fremden Himmel

Arikada Moritake 1473-1549 : -Ist da ein abgefallenes Blatt

Ariwara No Narihira 825-880 :

-In jedem Frühling, wenn der Hauch

  • Verwünschter Hahn

Baishitsu 1768-1852 :

  • Kamelienblüten schweben leise nieder

Bunrin um 1860 :

= Shiokawa Bunrin (1801-1877)?

  • Zwölfmal im Jahr

Buson 1716-1783 :

  • Auf der Wölbung der Tempelglocke
  • Ein Blitz flammt durch die Nacht
  • Im Sommer durch einen Fluß waten
  • Mein Herz erbebt vor Erinnerung
  • O süßes Mondlicht
  • Unmerklich reiht sich Tag an Tag

Nonne Chigetsu 1634-1706 :

  • Wenn ihr nicht wäret

Deikin um 1650 :

  • Der Septembermond

Enomoto Kikaku 1661-1707 :

  • Das Flämmern der Blitze
  • Der Kirschbaum, den im Herbst der Blitz zerriß
  • Der Mond wird blasser
  • Ein blindes Kind
  • Eine einsame Frau
  • Eine tiefverschneite Einsiedlerhütte
  • Es wird langsam hell
  • In den hängenden Glyzinien
  • Mit seinem letzten Hauchen

Fujiwara No Atsutada gestorben 943 :

  • Was denkt meine Seele nun

Fujiwara No Jetaka 1158-1237 :

  • In der Bucht von Shiga
  • Wenn die Pflaumenblüten duften

Fujiwara No Kinto 967-1041 :

  • Das Donnern des Wasserfalls

Fujiwara No Michitoshi 11. Jahrhundert :

  • Wenn die Sonne aufgeht

Fujiwara No Sada-Ie geb. 1162 :

  • An diesem windstillen Abend

Fujiwara No Toshinari 1113-1204 :

  • Allenthalben waltet der Irrsal

Gen Zammi Yorimasa um 1100 :

  • Ich konnte bislang

Go-Toba Ende des 11. Jahrhunderts :

  • Bald fühle ich ein Erbarmen mit den Menschen

Hattori Ranetsu 1654-1707 :

  • Lautlos ist der Herbst erschienen
  • Vollmond

Henjo 815-890 :

  • Nichts ist so rein

Hofdame Horikawa um 1050 :

  • Ob er wohl wiederkommt?

Issa 1763-1827 :

  • Bleib sitzen, kleiner Frosch!
  • Die Mutter pflückt Teeblätter und singt
  • Dort zeigt sich der erste Stern am Himmel
  • Jetzt müßt ihr mit mir spielen

Izen gestorben 1710 :

  • Mitternacht ist vorüber

Frau Idzumi Shikibu um 1000 :

  • Ich muß bald sterben

Jamanoe No Okura :

  • Ich hörte im Traum

Jakuren 12. Jahrhundert :

  • Die Eibenzweige

Frau Kaga No Chiyo 1702-1774 :

  • Bist oft weit fortgelaufen, kleiner Sohn
  • Eine blühende Winde
  • Melonen, die ich ihm vor einem Jahr
  • O schimmernder Mond
  • Wenn ich mich niederlege, wenn ich aufwache

Kakami Shiko 1665* 1731 :

  • Selige Ahornblätter

Kakinomoto No Hitamaru 662-710 :

  • O ihr Regenpfeifer

Ki No Tomonori 845-905 :

  • Die wogenden Algenhaare
  • Warm weht der Abendwind
  • Warum sinken die Blüten nieder

Ki No Tsurayuki 882-946 :

  • Die Gedanken der Menschen
  • Die Wolken sehen aus wie Wogen
  • Dort, wo man im Traum umhergeht

Kintsune 1169-1244 :

  • Die Frühlingsblüten haben der Gewalt

Kito 1740-1789 :

  • Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei

Kyoshi 20. Jahrhundert :

  • Traumstiller Septembertag

Mansei 8. Jahrhundert :

  • Wem soll ich unser Leben vergleichen?

Masahide 1656-1723 :

  • Das Feuer hat mir das Sommerhaus geraubt

Matsunaga Teitoku 1571-1653 :

  • Alle Menschen gehen verschlafen umher
  • Wie wundersam die Welt im Mondlicht dämmert!

Matsuo Basho 1644-1694 :

  • Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld
  • Die grauen Berge
  • Dieser Herbststurm!
  • Die sinkenden Flocken sind ohne Schwere
  • Ein uralter Weiher
  • Eisschollen im Strom
  • Hörst du mich, träumender Schmetterling?
  • Im Sommerhaus ist's kühl und still
  • Ist denn die schon vorüber?
  • Kommt ins Helle und atmet nicht!
  • Ohne Ende
  • O Wind, der um den Fuji weht
  • Über dem steilen Felsenweg
  • Über die donnernden Wogen der See
  • Viele Erinnerungen
  • Vor der unendlichen Schneefläche erschauern
  • Wenn du singen könntest, Schmetterling
  • Wer ruft so geheimnisvoll?
  • Wie dich der Wind auch schüttelt

Mibu No Tadamine 868-965 :

  • Als ich mich von ihr löste
  • Wie die Strömung

Frau Michisuna um 1000 :

  • Du bist nicht gekommen

Motoori Norinaga 1730-1801 :

  • Wenn jemand dich fragen sollte

Mukai Kyorei 1643-1704 :

  • Dort beugt sich ein Mann
  • Ich bin hinausgeritten

Munenaga 1312-1385 :

  • Warum stürmen die Wildgänse :

Frau Murasaki Shikibu um 1000 :

  • Lange war ich allein
  • War er's denn wirklich?

Mutsuhito 1852-1912 :

  • Der Klang der Tempelglocke
  • Die See ist weit zurückgeebbt
  • Mondnacht. Jedesmal
  • Nebelwolken
  • Sind das Wolken
  • Viele Gedichte klingen wahr
  • Wenn sich die Kraniche an meinem Teich

Naito Joso 1663-1704 :

  • Es gibt nichts meht

Nishiyama Soen 1605-1682 :

  • Die Glut des Sommers hat mich so verändert

Ochi Etsujin gestorben 1702 :

  • O diese Mondnacht gestern!
  • Was mag das Mohnblatt fühlen

Ochitoki No Mitsune 854-903 :

  • Du bist vor dem Irrsal der Welt
  • So rein ist euer Weiß

Onitsura 1661-1738 :

  • Wie schwül es ist!

Otomo No Kuronushi um 850 :

  • Unaufhöröich rauscht der Frühlingsregen nieder

Otomo No Yakamochi gestorben 785 :

  • Aus Wolkenschleiern
  • Die Herrlichkeit der Blütendolden
  • Jeden Morgen hoffe ich
  • Wenn sich der grüne Fasan

Ranko 1728-1799 :

  • Wundervolle Sommernacht!

Ryubai um 1810 :

  • Nun ruhst du auf der Blüte

Sadayori 11. Jahrhundert :

  • Der Morgenwind weht über den Udshi-Fluß

Tempelmädchen Saigu No Nyogo :

  • Wenn der Wind

Sandara um 1700 :

  • So dicht aneinander geschmiegt
  • Wenn du wüßtest, wie weh es tut

Shido um 1670 :

  • Regungslos mit umgehängtem Mantel

Shiki 1866-1902 :

  • Ein Windhauch zieht durch den Abend
  • Es donnert nicht mehr
  • Über dem Nelkenbeet

Prinzessin Shokushi 12. Jahrhundert :

  • Willst du zerreißen, Lebensfaden

Shugetsu Beijin um 1700 :

  • Sie sagen, die Schwanzfedern der Schwalben flattern

Frau Shushiki 1665-1728 :

  • Der Traum meines Lebens verdämmert

Sone No Yoshitada 10. Jahrhundert :

  • Wie das unselige Schiff

Sosei Ende des 9. Jahrhunderts :

  • Es gibt eine Blume, die Vergessen heißt

Suehiro 13. Jahrhundert :

  • Dunkelrot geht der Mond

Hofdame Suwo 1046-1068 :

  • Nur eine Nacht

Taiji 1709-1772 :

  • Ein Glühwürmchen schwebt durch die Nacht

Taira No Kanemori 10. Jahrhundert :

  • Ich habe keinem Menschen etwas gesagt

Kurtisane Tsukaki um 1800 :

  • Sie lassen dich ihr Antlitz sehen

Hofdame Ukon 9. Jahrhundert :

  • Er hat mich verlassen

Unbekannte Dichter :

  • Armseliges Menschenherz
  • Auf dem Tatsu-Fluß
  • Auf meiner Wanderung
  • Der Brunnen auf dem Asaka-Berg
  • Der Duft des Pflaumenbaumes
  • Die Ginsterblätter beginnen zu gilben
  • Du meinst
  • Eher vergesse ich
  • Ich will von den beiden Meeren
  • Langsam läßt sie das Kleid
  • Nur wenn der Sturm
  • Obwohl ich weiß
  • Ob Wolken langsam
  • Rieselndes Mondlicht
  • Vorgestern wälzte sich
  • Was für ein Märchenbild
  • Wenn es vergeblich ist
  • Wenn man die Herzen doch
  • Wer hat die Liebe
  • Wie das Meer von Ago
  • Wie der Wildbach
  • Wohin weht euch der Herbstwind

Yamabe No Akahito um 725 :

  • Wenn der Blütenschimmer

Yamasaki Sokan 1465-1533 :

  • Wenn man den Dieb
  • Wer einen Stiel

Yasuhara Teishitsu 1610-1673 :

  • Mein Gott, flüsterte ich

Yokoi Yayu 1702-1782 :

  • Zu kurz bedünkt euch das Leben?