Liebe, Tod und Vollmondnächte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:




== Vertretene Autoren ==
== Inhaltsverzeichnis ==


*Abe Nakamaro 702-770
=== Abe Nakamaro 702-770 : ===
* Mein Auge schweift über den fremden Himmel
*Arakida Moritake 1473-1549

*Ariwara no Narihira 825-880
Arikada Moritake 1473-1549 :
*Baishitsu 1768-1852
-Ist da ein abgefallenes Blatt
*Bunrin um 1860 = Shiokawa Bunrin (1801-1877)?

=== Ariwara No Narihira 825-880 : ===
-In jedem Frühling, wenn der Hauch
* Verwünschter Hahn

=== Baishitsu 1768-1852 : ===
* Kamelienblüten schweben leise nieder

=== Bunrin um 1860 : ===
= Shiokawa Bunrin (1801-1877)?
* Zwölfmal im Jahr

=== Buson 1716-1783 : ===
* Auf der Wölbung der Tempelglocke
* Ein Blitz flammt durch die Nacht
* Im Sommer durch einen Fluß waten
* Mein Herz erbebt vor Erinnerung
* O süßes Mondlicht
* Unmerklich reiht sich Tag an Tag

=== Nonne Chigetsu 1634-1706 : ===
* Wenn ihr nicht wäret

=== Deikin um 1650 : ===
* Der Septembermond

=== Enomoto Kikaku 1661-1707 : ===
* Das Flämmern der Blitze
* Der Kirschbaum, den im Herbst der Blitz zerriß
* Der Mond wird blasser
* Ein blindes Kind
* Eine einsame Frau
* Eine tiefverschneite Einsiedlerhütte
* Es wird langsam hell
* In den hängenden Glyzinien
* Mit seinem letzten Hauchen

=== Fujiwara No Atsutada gestorben 943 : ===
* Was denkt meine Seele nun

=== Fujiwara No Jetaka 1158-1237 : ===
* In der Bucht von Shiga
* Wenn die Pflaumenblüten duften

=== Fujiwara No Kinto 967-1041 : ===
* Das Donnern des Wasserfalls

=== Fujiwara No Michitoshi 11. Jahrhundert : ===
* Wenn die Sonne aufgeht

=== Fujiwara No Sada-Ie geb. 1162 : ===
* An diesem windstillen Abend

=== Fujiwara No Toshinari 1113-1204 : ===
* Allenthalben waltet der Irrsal

=== Gen Zammi Yorimasa um 1100 : ===
* Ich konnte bislang

=== Go-Toba Ende des 11. Jahrhunderts : ===
* Bald fühle ich ein Erbarmen mit den Menschen

=== Hattori Ranetsu 1654-1707 : ===
* Lautlos ist der Herbst erschienen
* Vollmond

=== Henjo 815-890 : ===
* Nichts ist so rein

=== Hofdame Horikawa um 1050 : ===
* Ob er wohl wiederkommt?

=== Issa 1763-1827 : ===
* Bleib sitzen, kleiner Frosch!
* Die Mutter pflückt Teeblätter und singt
* Dort zeigt sich der erste Stern am Himmel
* Jetzt müßt ihr mit mir spielen

=== Izen gestorben 1710 : ===
* Mitternacht ist vorüber

=== Frau Idzumi Shikibu um 1000 : ===
* Ich muß bald sterben

=== Jamanoe No Okura : ===
* Ich hörte im Traum

=== Jakuren 12. Jahrhundert : ===
* Die Eibenzweige

=== Frau Kaga No Chiyo 1702-1774 : ===
* Bist oft weit fortgelaufen, kleiner Sohn
* Eine blühende Winde
* Melonen, die ich ihm vor einem Jahr
* O schimmernder Mond
* Wenn ich mich niederlege, wenn ich aufwache

=== Kakami Shiko 1665* 1731 : ===
* Selige Ahornblätter

=== Kakinomoto No Hitamaru 662-710 : ===
* O ihr Regenpfeifer

=== Ki No Tomonori 845-905 : ===
* Die wogenden Algenhaare
* Warm weht der Abendwind
* Warum sinken die Blüten nieder

=== Ki No Tsurayuki 882-946 : ===
* Die Gedanken der Menschen
* Die Wolken sehen aus wie Wogen
* Dort, wo man im Traum umhergeht

=== Kintsune 1169-1244 : ===
* Die Frühlingsblüten haben der Gewalt

Kito 1740-1789 :
* Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei

=== Kyoshi 20. Jahrhundert : ===
* Traumstiller Septembertag

=== Mansei 8. Jahrhundert : ===
* Wem soll ich unser Leben vergleichen?

=== Masahide 1656-1723 : ===
* Das Feuer hat mir das Sommerhaus geraubt

=== Matsunaga Teitoku 1571-1653 : ===
* Alle Menschen gehen verschlafen umher
* Wie wundersam die Welt im Mondlicht dämmert!

=== Matsuo Basho 1644-1694 : ===
* Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld
* Die grauen Berge
* Dieser Herbststurm!
* Die sinkenden Flocken sind ohne Schwere
* Ein uralter Weiher
* Eisschollen im Strom
* Hörst du mich, träumender Schmetterling?
* Im Sommerhaus ist's kühl und still
* Ist denn die schon vorüber?
* Kommt ins Helle und atmet nicht!
* Ohne Ende
* O Wind, der um den Fuji weht
* Über dem steilen Felsenweg
* Über die donnernden Wogen der See
* Viele Erinnerungen
* Vor der unendlichen Schneefläche erschauern
* Wenn du singen könntest, Schmetterling
* Wer ruft so geheimnisvoll?
* Wie dich der Wind auch schüttelt

=== Mibu No Tadamine 868-965 : ===
* Als ich mich von ihr löste
* Wie die Strömung

=== Frau Michisuna um 1000 : ===
* Du bist nicht gekommen

=== Motoori Norinaga 1730-1801 : ===
* Wenn jemand dich fragen sollte

=== Mukai Kyorei 1643-1704 : ===
* Dort beugt sich ein Mann
* Ich bin hinausgeritten

=== Munenaga 1312-1385 : ===
* Warum stürmen die Wildgänse :

=== Frau Murasaki Shikibu um 1000 : ===
* Lange war ich allein
* War er's denn wirklich?

=== Mutsuhito 1852-1912 : ===
* Der Klang der Tempelglocke
* Die See ist weit zurückgeebbt
* Mondnacht. Jedesmal
* Nebelwolken
* Sind das Wolken
* Viele Gedichte klingen wahr
* Wenn sich die Kraniche an meinem Teich

=== Naito Joso 1663-1704 : ===
* Es gibt nichts meht

=== Nishiyama Soen 1605-1682 : ===
* Die Glut des Sommers hat mich so verändert

=== Ochi Etsujin gestorben 1702 : ===
* O diese Mondnacht gestern!
* Was mag das Mohnblatt fühlen

=== Ochitoki No Mitsune 854-903 : ===
* Du bist vor dem Irrsal der Welt
* So rein ist euer Weiß

=== Onitsura 1661-1738 : ===
* Wie schwül es ist!

=== Otomo No Kuronushi um 850 : ===
* Unaufhöröich rauscht der Frühlingsregen nieder

=== Otomo No Yakamochi gestorben 785 : ===
* Aus Wolkenschleiern
* Die Herrlichkeit der Blütendolden
* Jeden Morgen hoffe ich
* Wenn sich der grüne Fasan

=== Ranko 1728-1799 : ===
* Wundervolle Sommernacht!

=== Ryubai um 1810 : ===
* Nun ruhst du auf der Blüte

=== Sadayori 11. Jahrhundert : ===
* Der Morgenwind weht über den Udshi-Fluß

=== Tempelmädchen Saigu No Nyogo : ===
* Wenn der Wind

=== Sandara um 1700 : ===
* So dicht aneinander geschmiegt
* Wenn du wüßtest, wie weh es tut

=== Shido um 1670 : ===
* Regungslos mit umgehängtem Mantel

=== Shiki 1866-1902 : ===
* Ein Windhauch zieht durch den Abend
* Es donnert nicht mehr
* Über dem Nelkenbeet

=== Prinzessin Shokushi 12. Jahrhundert : ===
* Willst du zerreißen, Lebensfaden

=== Shugetsu Beijin um 1700 : ===
* Sie sagen, die Schwanzfedern der Schwalben flattern

=== Frau Shushiki 1665-1728 : ===
* Der Traum meines Lebens verdämmert

=== Sone No Yoshitada 10. Jahrhundert : ===
* Wie das unselige Schiff

=== Sosei Ende des 9. Jahrhunderts : ===
* Es gibt eine Blume, die Vergessen heißt

=== Suehiro 13. Jahrhundert : ===
* Dunkelrot geht der Mond

=== Hofdame Suwo 1046-1068 : ===
* Nur eine Nacht

=== Taiji 1709-1772 : ===
* Ein Glühwürmchen schwebt durch die Nacht

=== Taira No Kanemori 10. Jahrhundert : ===
* Ich habe keinem Menschen etwas gesagt

=== Kurtisane Tsukaki um 1800 : ===
* Sie lassen dich ihr Antlitz sehen

=== Hofdame Ukon 9. Jahrhundert : ===
* Er hat mich verlassen

=== Unbekannte Dichter : ===
* Armseliges Menschenherz
* Auf dem Tatsu-Fluß
* Auf meiner Wanderung
* Der Brunnen auf dem Asaka-Berg
* Der Duft des Pflaumenbaumes
* Die Ginsterblätter beginnen zu gilben
* Du meinst
* Eher vergesse ich
* Ich will von den beiden Meeren
* Langsam läßt sie das Kleid
* Nur wenn der Sturm
* Obwohl ich weiß
* Ob Wolken langsam
* Rieselndes Mondlicht
* Vorgestern wälzte sich
* Was für ein Märchenbild
* Wenn es vergeblich ist
* Wenn man die Herzen doch
* Wer hat die Liebe
* Wie das Meer von Ago
* Wie der Wildbach
* Wohin weht euch der Herbstwind

=== Yamabe No Akahito um 725 : ===
* Wenn der Blütenschimmer

=== Yamasaki Sokan 1465-1533 : ===
* Wenn man den Dieb
* Wer einen Stiel

=== Yasuhara Teishitsu 1610-1673 : ===
* Mein Gott, flüsterte ich

=== Yokoi Yayu 1702-1782 : ===
* Zu kurz bedünkt euch das Leben?

Version vom 19. Februar 2024, 19:06 Uhr



Liebe, Tod und Vollmondnächte. Japanische Gedichte. Übertr. v. Manfred Hausmann. Frankfurt/Main: S. Fischer, 1.-4. Tsd. 1951 – 46.-55. Tsd. 1960

M.e. Einleitung: Über das Nachschöpfen


Inhaltsverzeichnis

Abe Nakamaro 702-770 :

  • Mein Auge schweift über den fremden Himmel

Arikada Moritake 1473-1549 : -Ist da ein abgefallenes Blatt

Ariwara No Narihira 825-880 :

-In jedem Frühling, wenn der Hauch

  • Verwünschter Hahn

Baishitsu 1768-1852 :

  • Kamelienblüten schweben leise nieder

Bunrin um 1860 :

= Shiokawa Bunrin (1801-1877)?

  • Zwölfmal im Jahr

Buson 1716-1783 :

  • Auf der Wölbung der Tempelglocke
  • Ein Blitz flammt durch die Nacht
  • Im Sommer durch einen Fluß waten
  • Mein Herz erbebt vor Erinnerung
  • O süßes Mondlicht
  • Unmerklich reiht sich Tag an Tag

Nonne Chigetsu 1634-1706 :

  • Wenn ihr nicht wäret

Deikin um 1650 :

  • Der Septembermond

Enomoto Kikaku 1661-1707 :

  • Das Flämmern der Blitze
  • Der Kirschbaum, den im Herbst der Blitz zerriß
  • Der Mond wird blasser
  • Ein blindes Kind
  • Eine einsame Frau
  • Eine tiefverschneite Einsiedlerhütte
  • Es wird langsam hell
  • In den hängenden Glyzinien
  • Mit seinem letzten Hauchen

Fujiwara No Atsutada gestorben 943 :

  • Was denkt meine Seele nun

Fujiwara No Jetaka 1158-1237 :

  • In der Bucht von Shiga
  • Wenn die Pflaumenblüten duften

Fujiwara No Kinto 967-1041 :

  • Das Donnern des Wasserfalls

Fujiwara No Michitoshi 11. Jahrhundert :

  • Wenn die Sonne aufgeht

Fujiwara No Sada-Ie geb. 1162 :

  • An diesem windstillen Abend

Fujiwara No Toshinari 1113-1204 :

  • Allenthalben waltet der Irrsal

Gen Zammi Yorimasa um 1100 :

  • Ich konnte bislang

Go-Toba Ende des 11. Jahrhunderts :

  • Bald fühle ich ein Erbarmen mit den Menschen

Hattori Ranetsu 1654-1707 :

  • Lautlos ist der Herbst erschienen
  • Vollmond

Henjo 815-890 :

  • Nichts ist so rein

Hofdame Horikawa um 1050 :

  • Ob er wohl wiederkommt?

Issa 1763-1827 :

  • Bleib sitzen, kleiner Frosch!
  • Die Mutter pflückt Teeblätter und singt
  • Dort zeigt sich der erste Stern am Himmel
  • Jetzt müßt ihr mit mir spielen

Izen gestorben 1710 :

  • Mitternacht ist vorüber

Frau Idzumi Shikibu um 1000 :

  • Ich muß bald sterben

Jamanoe No Okura :

  • Ich hörte im Traum

Jakuren 12. Jahrhundert :

  • Die Eibenzweige

Frau Kaga No Chiyo 1702-1774 :

  • Bist oft weit fortgelaufen, kleiner Sohn
  • Eine blühende Winde
  • Melonen, die ich ihm vor einem Jahr
  • O schimmernder Mond
  • Wenn ich mich niederlege, wenn ich aufwache

Kakami Shiko 1665* 1731 :

  • Selige Ahornblätter

Kakinomoto No Hitamaru 662-710 :

  • O ihr Regenpfeifer

Ki No Tomonori 845-905 :

  • Die wogenden Algenhaare
  • Warm weht der Abendwind
  • Warum sinken die Blüten nieder

Ki No Tsurayuki 882-946 :

  • Die Gedanken der Menschen
  • Die Wolken sehen aus wie Wogen
  • Dort, wo man im Traum umhergeht

Kintsune 1169-1244 :

  • Die Frühlingsblüten haben der Gewalt

Kito 1740-1789 :

  • Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei

Kyoshi 20. Jahrhundert :

  • Traumstiller Septembertag

Mansei 8. Jahrhundert :

  • Wem soll ich unser Leben vergleichen?

Masahide 1656-1723 :

  • Das Feuer hat mir das Sommerhaus geraubt

Matsunaga Teitoku 1571-1653 :

  • Alle Menschen gehen verschlafen umher
  • Wie wundersam die Welt im Mondlicht dämmert!

Matsuo Basho 1644-1694 :

  • Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld
  • Die grauen Berge
  • Dieser Herbststurm!
  • Die sinkenden Flocken sind ohne Schwere
  • Ein uralter Weiher
  • Eisschollen im Strom
  • Hörst du mich, träumender Schmetterling?
  • Im Sommerhaus ist's kühl und still
  • Ist denn die schon vorüber?
  • Kommt ins Helle und atmet nicht!
  • Ohne Ende
  • O Wind, der um den Fuji weht
  • Über dem steilen Felsenweg
  • Über die donnernden Wogen der See
  • Viele Erinnerungen
  • Vor der unendlichen Schneefläche erschauern
  • Wenn du singen könntest, Schmetterling
  • Wer ruft so geheimnisvoll?
  • Wie dich der Wind auch schüttelt

Mibu No Tadamine 868-965 :

  • Als ich mich von ihr löste
  • Wie die Strömung

Frau Michisuna um 1000 :

  • Du bist nicht gekommen

Motoori Norinaga 1730-1801 :

  • Wenn jemand dich fragen sollte

Mukai Kyorei 1643-1704 :

  • Dort beugt sich ein Mann
  • Ich bin hinausgeritten

Munenaga 1312-1385 :

  • Warum stürmen die Wildgänse :

Frau Murasaki Shikibu um 1000 :

  • Lange war ich allein
  • War er's denn wirklich?

Mutsuhito 1852-1912 :

  • Der Klang der Tempelglocke
  • Die See ist weit zurückgeebbt
  • Mondnacht. Jedesmal
  • Nebelwolken
  • Sind das Wolken
  • Viele Gedichte klingen wahr
  • Wenn sich die Kraniche an meinem Teich

Naito Joso 1663-1704 :

  • Es gibt nichts meht

Nishiyama Soen 1605-1682 :

  • Die Glut des Sommers hat mich so verändert

Ochi Etsujin gestorben 1702 :

  • O diese Mondnacht gestern!
  • Was mag das Mohnblatt fühlen

Ochitoki No Mitsune 854-903 :

  • Du bist vor dem Irrsal der Welt
  • So rein ist euer Weiß

Onitsura 1661-1738 :

  • Wie schwül es ist!

Otomo No Kuronushi um 850 :

  • Unaufhöröich rauscht der Frühlingsregen nieder

Otomo No Yakamochi gestorben 785 :

  • Aus Wolkenschleiern
  • Die Herrlichkeit der Blütendolden
  • Jeden Morgen hoffe ich
  • Wenn sich der grüne Fasan

Ranko 1728-1799 :

  • Wundervolle Sommernacht!

Ryubai um 1810 :

  • Nun ruhst du auf der Blüte

Sadayori 11. Jahrhundert :

  • Der Morgenwind weht über den Udshi-Fluß

Tempelmädchen Saigu No Nyogo :

  • Wenn der Wind

Sandara um 1700 :

  • So dicht aneinander geschmiegt
  • Wenn du wüßtest, wie weh es tut

Shido um 1670 :

  • Regungslos mit umgehängtem Mantel

Shiki 1866-1902 :

  • Ein Windhauch zieht durch den Abend
  • Es donnert nicht mehr
  • Über dem Nelkenbeet

Prinzessin Shokushi 12. Jahrhundert :

  • Willst du zerreißen, Lebensfaden

Shugetsu Beijin um 1700 :

  • Sie sagen, die Schwanzfedern der Schwalben flattern

Frau Shushiki 1665-1728 :

  • Der Traum meines Lebens verdämmert

Sone No Yoshitada 10. Jahrhundert :

  • Wie das unselige Schiff

Sosei Ende des 9. Jahrhunderts :

  • Es gibt eine Blume, die Vergessen heißt

Suehiro 13. Jahrhundert :

  • Dunkelrot geht der Mond

Hofdame Suwo 1046-1068 :

  • Nur eine Nacht

Taiji 1709-1772 :

  • Ein Glühwürmchen schwebt durch die Nacht

Taira No Kanemori 10. Jahrhundert :

  • Ich habe keinem Menschen etwas gesagt

Kurtisane Tsukaki um 1800 :

  • Sie lassen dich ihr Antlitz sehen

Hofdame Ukon 9. Jahrhundert :

  • Er hat mich verlassen

Unbekannte Dichter :

  • Armseliges Menschenherz
  • Auf dem Tatsu-Fluß
  • Auf meiner Wanderung
  • Der Brunnen auf dem Asaka-Berg
  • Der Duft des Pflaumenbaumes
  • Die Ginsterblätter beginnen zu gilben
  • Du meinst
  • Eher vergesse ich
  • Ich will von den beiden Meeren
  • Langsam läßt sie das Kleid
  • Nur wenn der Sturm
  • Obwohl ich weiß
  • Ob Wolken langsam
  • Rieselndes Mondlicht
  • Vorgestern wälzte sich
  • Was für ein Märchenbild
  • Wenn es vergeblich ist
  • Wenn man die Herzen doch
  • Wer hat die Liebe
  • Wie das Meer von Ago
  • Wie der Wildbach
  • Wohin weht euch der Herbstwind

Yamabe No Akahito um 725 :

  • Wenn der Blütenschimmer

Yamasaki Sokan 1465-1533 :

  • Wenn man den Dieb
  • Wer einen Stiel

Yasuhara Teishitsu 1610-1673 :

  • Mein Gott, flüsterte ich

Yokoi Yayu 1702-1782 :

  • Zu kurz bedünkt euch das Leben?