Chinesischdeutsche Lyrikdialoge: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Lyrikwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 12: Zeile 12:
[[category: Poschmann, Marion]]
[[category: Poschmann, Marion]]
[[category: Schneider, Lea]]
[[category: Schneider, Lea]]
[[category: Su Dongpo]]
[[category: Su Shi]]
[[category: Wagner, Jan]]
[[category: Wagner, Jan]]
[[category: Weiskopf, F. C.]]
[[category: Weiskopf, F. C.]]

Aktuelle Version vom 21. Oktober 2025, 17:58 Uhr



Sara Landa: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge. Annäherungen an die chinesische Dichtung vom Expressionismus bis zur Gegenwart. 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston


Die Arbeit wurde an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg als Dissertation angenommen.

Sie wurde ausgezeichnet mit dem Gerhart-Baumann-Preis für interdisziplinäre Literaturwissenschaft der Universität Freiburg (2022) und mit dem Manfred-Lautenschläger-Preis für Geistes- und Kulturwissenschaften der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (2023).


spectrum Literaturwissenschaft/ spectrum Literature. Komparatistische Studien/Comparative Studies. Herausgegeben von/Edited by Moritz Baßler, Werner Frick, Monika Schmitz-Emans

Wissenschaftlicher Beirat/Editorial Board Peter-André Alt, Aleida Assmann, Marcus Deufert, Terence James Reed, Simone Winko, Bernhard Zimmermann, Theodore Ziolkowski

Band 83


Inhalt

Einleitung

  • Fragestellung 
  • Chinesische Dichtung und poetische Reorientierungen seit der Moderne 
  • Horizonte und Annäherungen 
  • Weltliteratur im west-östlichen Dialograum   
  • Übersetzung, Nachdichtung, Adaption, Transformation? Spielarten intertextueller und interlingualer Dialogizität   
  • Fremdbilder und Selbstporträts   
  • Fallstudien   
  • Hinweise zu chinesischen Namen, Begriffen und Zitaten   

Flucht in fremde Welten? Literarische Aufbrüche nach China seit der Jahrhundertwende

  • ‚Ausbeutungen‘ chinesischer Dichtung im frühen 20. Jahrhundert   
  • „Unsterblich nur ist Li-tai-pe“: Lebensrausch und Weltflucht   
  • Krieg, Sozialkritik und Revolution: Chinesische Lyrik unter dem Eindruck von Weltkrieg und politischem Wandel   

Lyrische Kampfgenossen? Chinesische Dichtung bei Bertolt Brecht und Heiner Müller

   

  • Bertolt Brechts Suche nach weltliterarischem Halt und neuen Formen   
  • Heldentum, Widerspruch, Aufbau: Heiner Müllers Dialog mit der chinesischen Dichtung   

Mittler und Provokateure: F. C. Weiskopf und Klara Blum/Dschu Bailan

zwischen Tradition, Moderne und Revolution

  • Literarischer Diplomatendienst: F. C. Weiskopf   
  • Zwischen mehreren Fronten: Klara Blum/Dschu Bailan   

Dichterrevolutionäre? Mao Zedong und seine deutschen Nachdichter

  • Träume von China   
  • Rebell, Revolutionär, Staatsmann: Einführung des Dichters Mao im deutschsprachigen Raum   
  • Vom Revolutionär zum ‚Großen Vorsitzenden‘: Erste Transformationen von Maos „Schnee“ durch Fritz Jensen und Bertolt Brecht   
  • Sensibler Ästhet, stählerner Kämpfer, weiser Staatsmann? F. C. Weiskopfs lyrische Mao-Biographie   
  • Aufstieg und Fall Mao Zedongs in der DDR-Lyrik der späten 1950er Jahre   
  • ‚Kulturrevolutionäre‘ der 1960er und 1970er Jahre   

Günter Eichs Reorientierungen in Ost und West

  • Ästhetische Suchbewegungen in der Nachkriegszeit   
  • Su Dongpo als Alter Ego Eichs?   
  • Lyrik im Dialog: Günter Eich als Übersetzer für Lyrik des Ostens   
  • Übersetzen, Schweigen, Ironisieren: Eichs Suche nach den ‚Urtexten‘   

„Erkenntnis-, Leidens- und Bündnisfähigkeit“: Neuverortungen Lu Xuns

im Umfeld der ‚Neuen Subjektivität‘ 

  • Lu Xun in den Literaturdebatten um und nach 1968
  • Gespräche über Bäume, Blumen und Gewalt. Privatraum und öffentlicher Raum im Spannungsverhältnis   
  • Zum Interpretationspotenzial beim kooperativen Übersetzen: Drei Versionen eines Lu Xun-Gedichts   
  • Deutsche Gedichte „chinesische[r] Art“?   

Krisen, Konflikte, Annäherungen: Chinesische Lyrik beim DDR-Verlag Volk und Welt

  • Übersetzung chinesischer Literatur in der DDR: Rahmenbedingungen der Kultur- und Außenpolitik   
  • Lyrikübersetzung als diplomatische Strategie und Propagandamedium? Heut erntet man Lieder mit riesigen Körben (1962)
  • Lyrische Grenzüberschreitungen: Ai Qing zwischen West- und Ostdeutschland   

Umbrüche, Aufbrüche: Reziproke Übersetzungen, Gegengedichte, deutsch-chinesische Sprachspiele

  • Revolution am Ende oder Anfang? Volker Braun und das ‚erwachende‘ China   
  • Postmaoistische Lyrik im internationalen Dialog   
  • Lyrik als Widerstand, „Selbstbehauptung“ und kulturelle Erinnerung   
  • Politische Kritik und Zeitkommentar: Martin Winter und Yi Sha   
  • Sprachspiele und Sprachbegehren zwischen Ost und West: Jan Wagner und Yang Lian   
  • Intertext und Gegentext: Lea Schneiders Lyrik „made in China“   
  • Chinesische Klassik und/oder westliche Postmoderne? Horizontund Perspektivverwischungen in Marion Poschmanns Geliehenen Landschaften   
  • Flugversuche in weltliterarischen Zwischenräumen   

Chinesische Dichternamen und zitierte Varianten

  • Literaturverzeichnis   
  • Register