Liebe, Tod und Vollmondnächte: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Lyrikwiki
Wikiop (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „category: Liebe, Tod und Vollmondnächte category: Erschienen 1960 category: ExLibrisMG category: Hausmann, Manfred category: Issa catego…“) |
Wikiop (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[category: Liebe, Tod und Vollmondnächte]] [[category: Erschienen 1960]] [[category: ExLibrisMG]] [[category: Hausmann, Manfred]] [[category: |
[[category: Liebe, Tod und Vollmondnächte]] [[category: Erschienen 1960]] [[category: ExLibrisMG]] [[category: Hausmann, Manfred]] [[category: japanische Lyrik]] |
||
[[category: Abe no Nakamaro]] [[category: Arakida, Moritake]] [[category: Ariwara no Narihira]] [[category: Baishitsu]] [[category: Bashô]] [[category: Bunrin]] [[category: Buson]] [[category: Chigetsu-Ni]] [[category: Deikin]] [[category: Kikaku]] [[category: Fujiwara no Atsutada]] [[category: Fujiwara no Ietaka]] [[category: Fujiwara no Kinto]] [[category: Fujiwara no Michitoshi]] [[category: Fujiwara no Sada-ie]] [[category: Fujiwara no Toshinari]] [[category: Gen Zammi Yorimasa]] [[category: Henjo]] [[category: Horikawa, Hofdame]] [[category: Issa]] [[category: Izen]] [[category: Idzumi Shikibu, Frau]] [[category: Jamanoe no Okura]] [[category: Jakuren]] [[category: Chiyo-ni]] [[category: Kakami Shiko]] [[category: Kakinomoto no Hitomaro]] [[category: Ki no Tomonori]] [[category: Ki no Tsurayuki]] [[category: Kintsune]] [[category: Kito]] [[category: Kyoshi]] [[category: Mansei]] [[category: Masahide]] [[category: Matsunaga Teitoku]] [[category: Mibu no Tadamine]] [[category: Michisuna, Frau]] [[category: Motoori Norinaga]] [[category: Mukai Kyorei]] [[category: Munenaga]] [[category: Murasaki Shikibu, Frau]] [[category: Mutsuhito]] [[category: Naito Yoso]] [[category: Nishiyama Soen]] [[category: Ochi Etsujin]] [[category: Ochitoko no Mitsune]] [[category: Onitsura]] [[category: Otomo no Yakamochi]] [[category: Ranko]] [[category: Ryubai]] [[category: Sadayori]] [[category: Saigu no Nyogo, Tempelmädchen]] [[category: Sandara]] [[category: Shido]] [[category: Shiki]] [[category: Shokushi, Prinzessin]] [[category: Shugetsu Beijin]] [[category: Shushiki, Frau]] [[category: Sone no Yoshitaka]] [[category: Sosei]] [[category: Suehiro]] [[category: Suwo, Hofdame]] [[category: Taiji]] [[category: Taira no Kanemori]] [[category: Tsukaki, Kurtisane]] [[category: Ukon, Hofdame]] [[category: Yamabe no Akahito]] [[category: Yamasaki Sokan]] [[category: Yasuhara Teishitsu]] [[category: Yokoi Yayu]] |
|||
Liebe, Tod und Vollmondnächte. Japanische Gedichte. Übertr. v. Manfred Hausmann. Frankfurt/Main: S. Fischer, 1.-4. Tsd. 1951 – 46.-55. Tsd. 1960 |
|||
Liebe, Tod und Vollmondnächte. Japanische Gedichte. Übertr. v. Manfred Hausmann. Frankfurt/Main: S. Fischer, 1951. 46.-55. Tsd. 1960 |
|||
M.e. Einleitung: Über das Nachschöpfen |
M.e. Einleitung: Über das Nachschöpfen |
||
== Inhaltsverzeichnis == |
|||
=== Abe Nakamaro 702-770 : === |
|||
* Mein Auge schweift über den fremden Himmel |
|||
Arikada Moritake 1473-1549 : |
|||
-Ist da ein abgefallenes Blatt |
|||
=== Ariwara No Narihira 825-880 : === |
|||
-In jedem Frühling, wenn der Hauch |
|||
* Verwünschter Hahn |
|||
=== Baishitsu 1768-1852 : === |
|||
* Kamelienblüten schweben leise nieder |
|||
=== Bunrin um 1860 : === |
|||
= Shiokawa Bunrin (1801-1877)? |
|||
* Zwölfmal im Jahr |
|||
=== Buson 1716-1783 : === |
|||
* Auf der Wölbung der Tempelglocke |
|||
* Ein Blitz flammt durch die Nacht |
|||
* Im Sommer durch einen Fluß waten |
|||
* Mein Herz erbebt vor Erinnerung |
|||
* O süßes Mondlicht |
|||
* Unmerklich reiht sich Tag an Tag |
|||
=== Nonne Chigetsu 1634-1706 : === |
|||
* Wenn ihr nicht wäret |
|||
=== Deikin um 1650 : === |
|||
* Der Septembermond |
|||
=== Enomoto Kikaku 1661-1707 : === |
|||
* Das Flämmern der Blitze |
|||
* Der Kirschbaum, den im Herbst der Blitz zerriß |
|||
* Der Mond wird blasser |
|||
* Ein blindes Kind |
|||
* Eine einsame Frau |
|||
* Eine tiefverschneite Einsiedlerhütte |
|||
* Es wird langsam hell |
|||
* In den hängenden Glyzinien |
|||
* Mit seinem letzten Hauchen |
|||
=== Fujiwara No Atsutada gestorben 943 : === |
|||
* Was denkt meine Seele nun |
|||
=== Fujiwara No Jetaka 1158-1237 : === |
|||
* In der Bucht von Shiga |
|||
* Wenn die Pflaumenblüten duften |
|||
=== Fujiwara No Kinto 967-1041 : === |
|||
* Das Donnern des Wasserfalls |
|||
=== Fujiwara No Michitoshi 11. Jahrhundert : === |
|||
* Wenn die Sonne aufgeht |
|||
=== Fujiwara No Sada-Ie geb. 1162 : === |
|||
* An diesem windstillen Abend |
|||
=== Fujiwara No Toshinari 1113-1204 : === |
|||
* Allenthalben waltet der Irrsal |
|||
=== Gen Zammi Yorimasa um 1100 : === |
|||
* Ich konnte bislang |
|||
=== Go-Toba Ende des 11. Jahrhunderts : === |
|||
* Bald fühle ich ein Erbarmen mit den Menschen |
|||
=== Hattori Ranetsu 1654-1707 : === |
|||
* Lautlos ist der Herbst erschienen |
|||
* Vollmond |
|||
=== Henjo 815-890 : === |
|||
* Nichts ist so rein |
|||
=== Hofdame Horikawa um 1050 : === |
|||
* Ob er wohl wiederkommt? |
|||
=== Issa 1763-1827 : === |
|||
* Bleib sitzen, kleiner Frosch! |
|||
* Die Mutter pflückt Teeblätter und singt |
|||
* Dort zeigt sich der erste Stern am Himmel |
|||
* Jetzt müßt ihr mit mir spielen |
|||
=== Izen gestorben 1710 : === |
|||
* Mitternacht ist vorüber |
|||
=== Frau Idzumi Shikibu um 1000 : === |
|||
* Ich muß bald sterben |
|||
=== Jamanoe No Okura : === |
|||
* Ich hörte im Traum |
|||
=== Jakuren 12. Jahrhundert : === |
|||
* Die Eibenzweige |
|||
=== Frau Kaga No Chiyo 1702-1774 : === |
|||
* Bist oft weit fortgelaufen, kleiner Sohn |
|||
* Eine blühende Winde |
|||
* Melonen, die ich ihm vor einem Jahr |
|||
* O schimmernder Mond |
|||
* Wenn ich mich niederlege, wenn ich aufwache |
|||
=== Kakami Shiko 1665* 1731 : === |
|||
* Selige Ahornblätter |
|||
=== Kakinomoto No Hitamaru 662-710 : === |
|||
* O ihr Regenpfeifer |
|||
=== Ki No Tomonori 845-905 : === |
|||
* Die wogenden Algenhaare |
|||
* Warm weht der Abendwind |
|||
* Warum sinken die Blüten nieder |
|||
=== Ki No Tsurayuki 882-946 : === |
|||
* Die Gedanken der Menschen |
|||
* Die Wolken sehen aus wie Wogen |
|||
* Dort, wo man im Traum umhergeht |
|||
=== Kintsune 1169-1244 : === |
|||
* Die Frühlingsblüten haben der Gewalt |
|||
== Kito 1740-1789 : == |
|||
* Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei |
|||
=== Kyoshi 20. Jahrhundert : === |
|||
* Traumstiller Septembertag |
|||
=== Mansei 8. Jahrhundert : === |
|||
* Wem soll ich unser Leben vergleichen? |
|||
=== Masahide 1656-1723 : === |
|||
* Das Feuer hat mir das Sommerhaus geraubt |
|||
=== Matsunaga Teitoku 1571-1653 : === |
|||
* Alle Menschen gehen verschlafen umher |
|||
* Wie wundersam die Welt im Mondlicht dämmert! |
|||
=== Matsuo Basho 1644-1694 : === |
|||
* Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld |
|||
* Die grauen Berge |
|||
* Dieser Herbststurm! |
|||
* Die sinkenden Flocken sind ohne Schwere |
|||
* Ein uralter Weiher |
|||
* Eisschollen im Strom |
|||
* Hörst du mich, träumender Schmetterling? |
|||
* Im Sommerhaus ist's kühl und still |
|||
* Ist denn die schon vorüber? |
|||
* Kommt ins Helle und atmet nicht! |
|||
* Ohne Ende |
|||
* O Wind, der um den Fuji weht |
|||
* Über dem steilen Felsenweg |
|||
* Über die donnernden Wogen der See |
|||
* Viele Erinnerungen |
|||
* Vor der unendlichen Schneefläche erschauern |
|||
* Wenn du singen könntest, Schmetterling |
|||
* Wer ruft so geheimnisvoll? |
|||
* Wie dich der Wind auch schüttelt |
|||
=== Mibu No Tadamine 868-965 : === |
|||
* Als ich mich von ihr löste |
|||
* Wie die Strömung |
|||
=== Frau Michisuna um 1000 : === |
|||
* Du bist nicht gekommen |
|||
=== Motoori Norinaga 1730-1801 : === |
|||
* Wenn jemand dich fragen sollte |
|||
=== Mukai Kyorei 1643-1704 : === |
|||
* Dort beugt sich ein Mann |
|||
* Ich bin hinausgeritten |
|||
=== Munenaga 1312-1385 : === |
|||
* Warum stürmen die Wildgänse : |
|||
=== Frau Murasaki Shikibu um 1000 : === |
|||
* Lange war ich allein |
|||
* War er's denn wirklich? |
|||
=== Mutsuhito 1852-1912 : === |
|||
* Der Klang der Tempelglocke |
|||
* Die See ist weit zurückgeebbt |
|||
* Mondnacht. Jedesmal |
|||
* Nebelwolken |
|||
* Sind das Wolken |
|||
* Viele Gedichte klingen wahr |
|||
* Wenn sich die Kraniche an meinem Teich |
|||
=== Naito Joso 1663-1704 : === |
|||
* Es gibt nichts meht |
|||
=== Nishiyama Soen 1605-1682 : === |
|||
* Die Glut des Sommers hat mich so verändert |
|||
=== Ochi Etsujin gestorben 1702 : === |
|||
* O diese Mondnacht gestern! |
|||
* Was mag das Mohnblatt fühlen |
|||
=== Ochitoki No Mitsune 854-903 : === |
|||
* Du bist vor dem Irrsal der Welt |
|||
* So rein ist euer Weiß |
|||
=== Onitsura 1661-1738 : === |
|||
* Wie schwül es ist! |
|||
=== Otomo No Kuronushi um 850 : === |
|||
* Unaufhöröich rauscht der Frühlingsregen nieder |
|||
=== Otomo No Yakamochi gestorben 785 : === |
|||
* Aus Wolkenschleiern |
|||
* Die Herrlichkeit der Blütendolden |
|||
* Jeden Morgen hoffe ich |
|||
* Wenn sich der grüne Fasan |
|||
=== Ranko 1728-1799 : === |
|||
* Wundervolle Sommernacht! |
|||
=== Ryubai um 1810 : === |
|||
* Nun ruhst du auf der Blüte |
|||
=== Sadayori 11. Jahrhundert : === |
|||
* Der Morgenwind weht über den Udshi-Fluß |
|||
=== Tempelmädchen Saigu No Nyogo : === |
|||
* Wenn der Wind |
|||
=== Sandara um 1700 : === |
|||
* So dicht aneinander geschmiegt |
|||
* Wenn du wüßtest, wie weh es tut |
|||
=== Shido um 1670 : === |
|||
* Regungslos mit umgehängtem Mantel |
|||
=== Shiki 1866-1902 : === |
|||
* Ein Windhauch zieht durch den Abend |
|||
* Es donnert nicht mehr |
|||
* Über dem Nelkenbeet |
|||
=== Prinzessin Shokushi 12. Jahrhundert : === |
|||
* Willst du zerreißen, Lebensfaden |
|||
=== Shugetsu Beijin um 1700 : === |
|||
* Sie sagen, die Schwanzfedern der Schwalben flattern |
|||
=== Frau Shushiki 1665-1728 : === |
|||
* Der Traum meines Lebens verdämmert |
|||
=== Sone No Yoshitada 10. Jahrhundert : === |
|||
* Wie das unselige Schiff |
|||
=== Sosei Ende des 9. Jahrhunderts : === |
|||
* Es gibt eine Blume, die Vergessen heißt |
|||
=== Suehiro 13. Jahrhundert : === |
|||
* Dunkelrot geht der Mond |
|||
=== Hofdame Suwo 1046-1068 : === |
|||
* Nur eine Nacht |
|||
=== Taiji 1709-1772 : === |
|||
* Ein Glühwürmchen schwebt durch die Nacht |
|||
=== Taira No Kanemori 10. Jahrhundert : === |
|||
* Ich habe keinem Menschen etwas gesagt |
|||
=== Kurtisane Tsukaki um 1800 : === |
|||
* Sie lassen dich ihr Antlitz sehen |
|||
=== Hofdame Ukon 9. Jahrhundert : === |
|||
* Er hat mich verlassen |
|||
=== Unbekannte Dichter : === |
|||
* Armseliges Menschenherz |
|||
* Auf dem Tatsu-Fluß |
|||
* Auf meiner Wanderung |
|||
* Der Brunnen auf dem Asaka-Berg |
|||
* Der Duft des Pflaumenbaumes |
|||
* Die Ginsterblätter beginnen zu gilben |
|||
* Du meinst |
|||
* Eher vergesse ich |
|||
* Ich will von den beiden Meeren |
|||
* Langsam läßt sie das Kleid |
|||
* Nur wenn der Sturm |
|||
* Obwohl ich weiß |
|||
* Ob Wolken langsam |
|||
* Rieselndes Mondlicht |
|||
* Vorgestern wälzte sich |
|||
* Was für ein Märchenbild |
|||
* Wenn es vergeblich ist |
|||
* Wenn man die Herzen doch |
|||
* Wer hat die Liebe |
|||
* Wie das Meer von Ago |
|||
* Wie der Wildbach |
|||
* Wohin weht euch der Herbstwind |
|||
=== Yamabe No Akahito um 725 : === |
|||
* Wenn der Blütenschimmer |
|||
=== Yamasaki Sokan 1465-1533 : === |
|||
* Wenn man den Dieb |
|||
* Wer einen Stiel |
|||
=== Yasuhara Teishitsu 1610-1673 : === |
|||
* Mein Gott, flüsterte ich |
|||
=== Yokoi Yayu 1702-1782 : === |
|||
* Zu kurz bedünkt euch das Leben? |
Aktuelle Version vom 2. Juni 2024, 01:26 Uhr
Liebe, Tod und Vollmondnächte. Japanische Gedichte. Übertr. v. Manfred Hausmann. Frankfurt/Main: S. Fischer, 1.-4. Tsd. 1951 – 46.-55. Tsd. 1960
M.e. Einleitung: Über das Nachschöpfen
Inhaltsverzeichnis
Abe Nakamaro 702-770 :
- Mein Auge schweift über den fremden Himmel
Arikada Moritake 1473-1549 : -Ist da ein abgefallenes Blatt
Ariwara No Narihira 825-880 :
-In jedem Frühling, wenn der Hauch
- Verwünschter Hahn
Baishitsu 1768-1852 :
- Kamelienblüten schweben leise nieder
Bunrin um 1860 :
= Shiokawa Bunrin (1801-1877)?
- Zwölfmal im Jahr
Buson 1716-1783 :
- Auf der Wölbung der Tempelglocke
- Ein Blitz flammt durch die Nacht
- Im Sommer durch einen Fluß waten
- Mein Herz erbebt vor Erinnerung
- O süßes Mondlicht
- Unmerklich reiht sich Tag an Tag
Nonne Chigetsu 1634-1706 :
- Wenn ihr nicht wäret
Deikin um 1650 :
- Der Septembermond
Enomoto Kikaku 1661-1707 :
- Das Flämmern der Blitze
- Der Kirschbaum, den im Herbst der Blitz zerriß
- Der Mond wird blasser
- Ein blindes Kind
- Eine einsame Frau
- Eine tiefverschneite Einsiedlerhütte
- Es wird langsam hell
- In den hängenden Glyzinien
- Mit seinem letzten Hauchen
Fujiwara No Atsutada gestorben 943 :
- Was denkt meine Seele nun
Fujiwara No Jetaka 1158-1237 :
- In der Bucht von Shiga
- Wenn die Pflaumenblüten duften
Fujiwara No Kinto 967-1041 :
- Das Donnern des Wasserfalls
Fujiwara No Michitoshi 11. Jahrhundert :
- Wenn die Sonne aufgeht
Fujiwara No Sada-Ie geb. 1162 :
- An diesem windstillen Abend
Fujiwara No Toshinari 1113-1204 :
- Allenthalben waltet der Irrsal
Gen Zammi Yorimasa um 1100 :
- Ich konnte bislang
Go-Toba Ende des 11. Jahrhunderts :
- Bald fühle ich ein Erbarmen mit den Menschen
Hattori Ranetsu 1654-1707 :
- Lautlos ist der Herbst erschienen
- Vollmond
Henjo 815-890 :
- Nichts ist so rein
Hofdame Horikawa um 1050 :
- Ob er wohl wiederkommt?
Issa 1763-1827 :
- Bleib sitzen, kleiner Frosch!
- Die Mutter pflückt Teeblätter und singt
- Dort zeigt sich der erste Stern am Himmel
- Jetzt müßt ihr mit mir spielen
Izen gestorben 1710 :
- Mitternacht ist vorüber
Frau Idzumi Shikibu um 1000 :
- Ich muß bald sterben
Jamanoe No Okura :
- Ich hörte im Traum
Jakuren 12. Jahrhundert :
- Die Eibenzweige
Frau Kaga No Chiyo 1702-1774 :
- Bist oft weit fortgelaufen, kleiner Sohn
- Eine blühende Winde
- Melonen, die ich ihm vor einem Jahr
- O schimmernder Mond
- Wenn ich mich niederlege, wenn ich aufwache
Kakami Shiko 1665* 1731 :
- Selige Ahornblätter
Kakinomoto No Hitamaru 662-710 :
- O ihr Regenpfeifer
Ki No Tomonori 845-905 :
- Die wogenden Algenhaare
- Warm weht der Abendwind
- Warum sinken die Blüten nieder
Ki No Tsurayuki 882-946 :
- Die Gedanken der Menschen
- Die Wolken sehen aus wie Wogen
- Dort, wo man im Traum umhergeht
Kintsune 1169-1244 :
- Die Frühlingsblüten haben der Gewalt
Kito 1740-1789 :
- Nun gibt der Wolkensaum die Sonne frei
Kyoshi 20. Jahrhundert :
- Traumstiller Septembertag
Mansei 8. Jahrhundert :
- Wem soll ich unser Leben vergleichen?
Masahide 1656-1723 :
- Das Feuer hat mir das Sommerhaus geraubt
Matsunaga Teitoku 1571-1653 :
- Alle Menschen gehen verschlafen umher
- Wie wundersam die Welt im Mondlicht dämmert!
Matsuo Basho 1644-1694 :
- Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld
- Die grauen Berge
- Dieser Herbststurm!
- Die sinkenden Flocken sind ohne Schwere
- Ein uralter Weiher
- Eisschollen im Strom
- Hörst du mich, träumender Schmetterling?
- Im Sommerhaus ist's kühl und still
- Ist denn die schon vorüber?
- Kommt ins Helle und atmet nicht!
- Ohne Ende
- O Wind, der um den Fuji weht
- Über dem steilen Felsenweg
- Über die donnernden Wogen der See
- Viele Erinnerungen
- Vor der unendlichen Schneefläche erschauern
- Wenn du singen könntest, Schmetterling
- Wer ruft so geheimnisvoll?
- Wie dich der Wind auch schüttelt
Mibu No Tadamine 868-965 :
- Als ich mich von ihr löste
- Wie die Strömung
Frau Michisuna um 1000 :
- Du bist nicht gekommen
Motoori Norinaga 1730-1801 :
- Wenn jemand dich fragen sollte
Mukai Kyorei 1643-1704 :
- Dort beugt sich ein Mann
- Ich bin hinausgeritten
Munenaga 1312-1385 :
- Warum stürmen die Wildgänse :
Frau Murasaki Shikibu um 1000 :
- Lange war ich allein
- War er's denn wirklich?
Mutsuhito 1852-1912 :
- Der Klang der Tempelglocke
- Die See ist weit zurückgeebbt
- Mondnacht. Jedesmal
- Nebelwolken
- Sind das Wolken
- Viele Gedichte klingen wahr
- Wenn sich die Kraniche an meinem Teich
Naito Joso 1663-1704 :
- Es gibt nichts meht
Nishiyama Soen 1605-1682 :
- Die Glut des Sommers hat mich so verändert
Ochi Etsujin gestorben 1702 :
- O diese Mondnacht gestern!
- Was mag das Mohnblatt fühlen
Ochitoki No Mitsune 854-903 :
- Du bist vor dem Irrsal der Welt
- So rein ist euer Weiß
Onitsura 1661-1738 :
- Wie schwül es ist!
Otomo No Kuronushi um 850 :
- Unaufhöröich rauscht der Frühlingsregen nieder
Otomo No Yakamochi gestorben 785 :
- Aus Wolkenschleiern
- Die Herrlichkeit der Blütendolden
- Jeden Morgen hoffe ich
- Wenn sich der grüne Fasan
Ranko 1728-1799 :
- Wundervolle Sommernacht!
Ryubai um 1810 :
- Nun ruhst du auf der Blüte
Sadayori 11. Jahrhundert :
- Der Morgenwind weht über den Udshi-Fluß
Tempelmädchen Saigu No Nyogo :
- Wenn der Wind
Sandara um 1700 :
- So dicht aneinander geschmiegt
- Wenn du wüßtest, wie weh es tut
Shido um 1670 :
- Regungslos mit umgehängtem Mantel
Shiki 1866-1902 :
- Ein Windhauch zieht durch den Abend
- Es donnert nicht mehr
- Über dem Nelkenbeet
Prinzessin Shokushi 12. Jahrhundert :
- Willst du zerreißen, Lebensfaden
Shugetsu Beijin um 1700 :
- Sie sagen, die Schwanzfedern der Schwalben flattern
Frau Shushiki 1665-1728 :
- Der Traum meines Lebens verdämmert
Sone No Yoshitada 10. Jahrhundert :
- Wie das unselige Schiff
Sosei Ende des 9. Jahrhunderts :
- Es gibt eine Blume, die Vergessen heißt
Suehiro 13. Jahrhundert :
- Dunkelrot geht der Mond
Hofdame Suwo 1046-1068 :
- Nur eine Nacht
Taiji 1709-1772 :
- Ein Glühwürmchen schwebt durch die Nacht
Taira No Kanemori 10. Jahrhundert :
- Ich habe keinem Menschen etwas gesagt
Kurtisane Tsukaki um 1800 :
- Sie lassen dich ihr Antlitz sehen
Hofdame Ukon 9. Jahrhundert :
- Er hat mich verlassen
Unbekannte Dichter :
- Armseliges Menschenherz
- Auf dem Tatsu-Fluß
- Auf meiner Wanderung
- Der Brunnen auf dem Asaka-Berg
- Der Duft des Pflaumenbaumes
- Die Ginsterblätter beginnen zu gilben
- Du meinst
- Eher vergesse ich
- Ich will von den beiden Meeren
- Langsam läßt sie das Kleid
- Nur wenn der Sturm
- Obwohl ich weiß
- Ob Wolken langsam
- Rieselndes Mondlicht
- Vorgestern wälzte sich
- Was für ein Märchenbild
- Wenn es vergeblich ist
- Wenn man die Herzen doch
- Wer hat die Liebe
- Wie das Meer von Ago
- Wie der Wildbach
- Wohin weht euch der Herbstwind
Yamabe No Akahito um 725 :
- Wenn der Blütenschimmer
Yamasaki Sokan 1465-1533 :
- Wenn man den Dieb
- Wer einen Stiel
Yasuhara Teishitsu 1610-1673 :
- Mein Gott, flüsterte ich
Yokoi Yayu 1702-1782 :
- Zu kurz bedünkt euch das Leben?
Kategorien:
- Liebe, Tod und Vollmondnächte
- Erschienen 1960
- ExLibrisMG
- Hausmann, Manfred
- Japanische Lyrik
- Abe no Nakamaro
- Arakida, Moritake
- Ariwara no Narihira
- Baishitsu
- Bashô
- Bunrin
- Buson
- Chigetsu-Ni
- Deikin
- Kikaku
- Fujiwara no Atsutada
- Fujiwara no Ietaka
- Fujiwara no Kinto
- Fujiwara no Michitoshi
- Fujiwara no Sada-ie
- Fujiwara no Toshinari
- Gen Zammi Yorimasa
- Henjo
- Horikawa, Hofdame
- Issa
- Izen
- Idzumi Shikibu, Frau
- Jamanoe no Okura
- Jakuren
- Chiyo-ni
- Kakami Shiko
- Kakinomoto no Hitomaro
- Ki no Tomonori
- Ki no Tsurayuki
- Kintsune
- Kito
- Kyoshi
- Mansei
- Masahide
- Matsunaga Teitoku
- Mibu no Tadamine
- Michisuna, Frau
- Motoori Norinaga
- Mukai Kyorei
- Munenaga
- Murasaki Shikibu, Frau
- Mutsuhito
- Naito Yoso
- Nishiyama Soen
- Ochi Etsujin
- Ochitoko no Mitsune
- Onitsura
- Otomo no Yakamochi
- Ranko
- Ryubai
- Sadayori
- Saigu no Nyogo, Tempelmädchen
- Sandara
- Shido
- Shiki
- Shokushi, Prinzessin
- Shugetsu Beijin
- Shushiki, Frau
- Sone no Yoshitaka
- Sosei
- Suehiro
- Suwo, Hofdame
- Taiji
- Taira no Kanemori
- Tsukaki, Kurtisane
- Ukon, Hofdame
- Yamabe no Akahito
- Yamasaki Sokan
- Yasuhara Teishitsu
- Yokoi Yayu