Chinesischdeutsche Lyrikdialoge: Unterschied zwischen den Versionen
Wikiop (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „category: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge category: Erschienen 2023 category: ExLibrisMG category: chinesische Lyrik category: deutsche Lyrik category: Landa, Sara category: DDR-Literatur Sara Landa: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge. Annäherungen an die chinesische Dichtung vom Expressionismus bis zur Gegenwart. 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Die Arbeit wurde an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg als Di…“) |
Wikiop (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[category: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge]] [[category: Erschienen 2023]] [[category: ExLibrisMG]] [[category: chinesische Lyrik]] [[category: deutsche Lyrik]] [[category: Landa, Sara]] [[category: DDR-Literatur]] |
[[category: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge]] [[category: Erschienen 2023]] [[category: ExLibrisMG]] [[category: chinesische Lyrik]] [[category: deutsche Lyrik]] [[category: Landa, Sara]] [[category: DDR-Literatur]] |
||
[[category: Ai Qing]] |
|||
[[category: Blum, Klara]] |
|||
[[category: Brecht, Bertolt]] |
|||
[[category: Braun, Volker]] |
|||
[[category: Eich, Günter]] |
|||
[[category: Jensen, Fritz]] |
|||
[[category: Li Bai]] |
|||
[[category: Lu Hsün]] |
|||
[[category: Mao Zedong]] |
|||
[[category: Müller, Heiner]] |
|||
[[category: Poschmann, Marion]] |
|||
[[category: Schneider, Lea]] |
|||
[[category: Su Shi]] |
|||
[[category: Wagner, Jan]] |
|||
[[category: Weiskopf, F. C.]] |
|||
[[category: Winter, Martin]] |
|||
[[category: Yang Lian]] |
|||
[[category: Yi Sha]] |
|||
[[category: Adaption]] |
|||
[[category: Ästhetik]] |
|||
[[category: Chinesische Dichtung]] |
|||
[[category: Chinesische Klassik]] |
|||
[[category: Dialogizität]] |
|||
[[category: Diplomatie]] |
|||
[[category: Fremdbild]] |
|||
[[category: Gegengedicht]] |
|||
[[category: Kulturrevolution]] |
|||
[[category: Literaturdebatte 1968]] |
|||
[[category: Lyrikübersetzung]] |
|||
[[category: Maoismus]] |
|||
[[category: Nachdichtung]] |
|||
[[category: Neue Subjektivität]] |
|||
[[category: Ostasienrezeption]] |
|||
[[category: Ost-West-Dialog]] |
|||
[[category: Poetische Reorientierung]] |
|||
[[category: Propaganda]] |
|||
[[category: Revolution]] |
|||
[[category: Selbstporträt]] |
|||
[[category: Übersetzung]] |
|||
[[category: Volk und Welt (Verlag)]] |
|||
[[category: Weltliteratur]] |
|||
[[category: West-östlicher Dialograum]] |
|||
[[category: Zwischen Tradition und Moderne]] |
|||
| Zeile 15: | Zeile 59: | ||
spectrum Literature. |
spectrum Literature. |
||
Komparatistische Studien/Comparative Studies. |
Komparatistische Studien/Comparative Studies. |
||
Herausgegeben von/Edited by |
Herausgegeben von/Edited by Moritz Baßler, Werner Frick, |
||
Moritz Baßler, Werner Frick, |
|||
Monika Schmitz-Emans |
Monika Schmitz-Emans |
||
| Zeile 39: | Zeile 81: | ||
* Fallstudien |
* Fallstudien |
||
* Hinweise zu chinesischen Namen, Begriffen und Zitaten |
* Hinweise zu chinesischen Namen, Begriffen und Zitaten |
||
=== Flucht in fremde Welten? Literarische Aufbrüche nach China seit der Jahrhundertwende === |
=== Flucht in fremde Welten? Literarische Aufbrüche nach China seit der Jahrhundertwende === |
||
* ‚Ausbeutungen‘ chinesischer Dichtung im frühen 20. Jahrhundert |
* ‚Ausbeutungen‘ chinesischer Dichtung im frühen 20. Jahrhundert |
||
* „Unsterblich nur ist Li-tai-pe“: Lebensrausch und Weltflucht |
* „Unsterblich nur ist Li-tai-pe“: Lebensrausch und Weltflucht |
||
| Zeile 47: | Zeile 90: | ||
* Bertolt Brechts Suche nach weltliterarischem Halt und neuen Formen |
* Bertolt Brechts Suche nach weltliterarischem Halt und neuen Formen |
||
* Heldentum, Widerspruch, Aufbau: Heiner Müllers Dialog mit der chinesischen Dichtung |
* Heldentum, Widerspruch, Aufbau: Heiner Müllers Dialog mit der chinesischen Dichtung |
||
=== Mittler und Provokateure: F. C. Weiskopf und Klara Blum/Dschu Bailan |
=== Mittler und Provokateure: F. C. Weiskopf und Klara Blum/Dschu Bailan === |
||
zwischen Tradition, Moderne und Revolution |
|||
* Literarischer Diplomatendienst: F. C. Weiskopf |
* Literarischer Diplomatendienst: F. C. Weiskopf |
||
* Zwischen mehreren Fronten: Klara Blum/Dschu Bailan |
* Zwischen mehreren Fronten: Klara Blum/Dschu Bailan |
||
=== Dichterrevolutionäre? Mao Zedong und seine deutschen Nachdichter === |
=== Dichterrevolutionäre? Mao Zedong und seine deutschen Nachdichter === |
||
* Träume von China |
* Träume von China |
||
* Rebell, Revolutionär, Staatsmann: Einführung des Dichters Mao im deutschsprachigen Raum |
* Rebell, Revolutionär, Staatsmann: Einführung des Dichters Mao im deutschsprachigen Raum |
||
| Zeile 57: | Zeile 104: | ||
* Aufstieg und Fall Mao Zedongs in der DDR-Lyrik der späten 1950er Jahre |
* Aufstieg und Fall Mao Zedongs in der DDR-Lyrik der späten 1950er Jahre |
||
* ‚Kulturrevolutionäre‘ der 1960er und 1970er Jahre |
* ‚Kulturrevolutionäre‘ der 1960er und 1970er Jahre |
||
=== Günter Eichs Reorientierungen in Ost und West === |
=== Günter Eichs Reorientierungen in Ost und West === |
||
* Ästhetische Suchbewegungen in der Nachkriegszeit |
* Ästhetische Suchbewegungen in der Nachkriegszeit |
||
* Su Dongpo als Alter Ego Eichs? |
* Su Dongpo als Alter Ego Eichs? |
||
* Lyrik im Dialog: Günter Eich als Übersetzer für Lyrik des Ostens |
* Lyrik im Dialog: Günter Eich als Übersetzer für Lyrik des Ostens |
||
* Übersetzen, Schweigen, Ironisieren: Eichs Suche nach den ‚Urtexten‘ |
* Übersetzen, Schweigen, Ironisieren: Eichs Suche nach den ‚Urtexten‘ |
||
=== „Erkenntnis-, Leidens- und Bündnisfähigkeit“: Neuverortungen Lu Xuns |
=== „Erkenntnis-, Leidens- und Bündnisfähigkeit“: Neuverortungen Lu Xuns === |
||
im Umfeld der ‚Neuen Subjektivität‘ |
|||
* Lu Xun in den Literaturdebatten um und nach 1968 |
* Lu Xun in den Literaturdebatten um und nach 1968 |
||
* Gespräche über Bäume, Blumen und Gewalt. Privatraum und öffentlicher Raum im Spannungsverhältnis |
* Gespräche über Bäume, Blumen und Gewalt. Privatraum und öffentlicher Raum im Spannungsverhältnis |
||
* Zum Interpretationspotenzial beim kooperativen Übersetzen: Drei Versionen eines Lu Xun-Gedichts |
* Zum Interpretationspotenzial beim kooperativen Übersetzen: Drei Versionen eines Lu Xun-Gedichts |
||
* Deutsche Gedichte „chinesische[r] Art“? |
* Deutsche Gedichte „chinesische[r] Art“? |
||
=== Krisen, Konflikte, Annäherungen: Chinesische Lyrik beim DDR-Verlag Volk und Welt === |
=== Krisen, Konflikte, Annäherungen: Chinesische Lyrik beim DDR-Verlag Volk und Welt === |
||
* Übersetzung chinesischer Literatur in der DDR: Rahmenbedingungen der Kultur- und Außenpolitik |
* Übersetzung chinesischer Literatur in der DDR: Rahmenbedingungen der Kultur- und Außenpolitik |
||
* Lyrikübersetzung als diplomatische Strategie und Propagandamedium? Heut erntet man Lieder mit riesigen Körben (1962) |
* Lyrikübersetzung als diplomatische Strategie und Propagandamedium? Heut erntet man Lieder mit riesigen Körben (1962) |
||
* Lyrische Grenzüberschreitungen: Ai Qing zwischen West- und Ostdeutschland |
* Lyrische Grenzüberschreitungen: Ai Qing zwischen West- und Ostdeutschland |
||
=== Umbrüche, Aufbrüche: Reziproke Übersetzungen, Gegengedichte, deutsch-chinesische Sprachspiele === |
=== Umbrüche, Aufbrüche: Reziproke Übersetzungen, Gegengedichte, deutsch-chinesische Sprachspiele === |
||
* Revolution am Ende oder Anfang? Volker Braun und das ‚erwachende‘ China |
* Revolution am Ende oder Anfang? Volker Braun und das ‚erwachende‘ China |
||
* Postmaoistische Lyrik im internationalen Dialog |
* Postmaoistische Lyrik im internationalen Dialog |
||
| Zeile 80: | Zeile 133: | ||
* Chinesische Klassik und/oder westliche Postmoderne? Horizontund Perspektivverwischungen in Marion Poschmanns Geliehenen Landschaften |
* Chinesische Klassik und/oder westliche Postmoderne? Horizontund Perspektivverwischungen in Marion Poschmanns Geliehenen Landschaften |
||
* Flugversuche in weltliterarischen Zwischenräumen |
* Flugversuche in weltliterarischen Zwischenräumen |
||
=== Chinesische Dichternamen und zitierte Varianten === |
=== Chinesische Dichternamen und zitierte Varianten === |
||
Aktuelle Version vom 21. Oktober 2025, 17:58 Uhr
Sara Landa: Chinesischdeutsche Lyrikdialoge. Annäherungen an die chinesische Dichtung vom Expressionismus bis zur Gegenwart. 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Die Arbeit wurde an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg als Dissertation angenommen.
Sie wurde ausgezeichnet mit dem Gerhart-Baumann-Preis für interdisziplinäre Literaturwissenschaft der Universität Freiburg (2022) und mit dem Manfred-Lautenschläger-Preis für Geistes- und Kulturwissenschaften der Heidelberger Akademie der Wissenschaften (2023).
spectrum
Literaturwissenschaft/
spectrum Literature.
Komparatistische Studien/Comparative Studies.
Herausgegeben von/Edited by Moritz Baßler, Werner Frick,
Monika Schmitz-Emans
Wissenschaftlicher Beirat/Editorial Board Peter-André Alt, Aleida Assmann, Marcus Deufert, Terence James Reed, Simone Winko, Bernhard Zimmermann, Theodore Ziolkowski
Band 83
Inhalt
Einleitung
- Fragestellung
- Chinesische Dichtung und poetische Reorientierungen seit der Moderne
- Horizonte und Annäherungen
- Weltliteratur im west-östlichen Dialograum
- Übersetzung, Nachdichtung, Adaption, Transformation? Spielarten intertextueller und interlingualer Dialogizität
- Fremdbilder und Selbstporträts
- Fallstudien
- Hinweise zu chinesischen Namen, Begriffen und Zitaten
Flucht in fremde Welten? Literarische Aufbrüche nach China seit der Jahrhundertwende
- ‚Ausbeutungen‘ chinesischer Dichtung im frühen 20. Jahrhundert
- „Unsterblich nur ist Li-tai-pe“: Lebensrausch und Weltflucht
- Krieg, Sozialkritik und Revolution: Chinesische Lyrik unter dem Eindruck von Weltkrieg und politischem Wandel
Lyrische Kampfgenossen? Chinesische Dichtung bei Bertolt Brecht und Heiner Müller
- Bertolt Brechts Suche nach weltliterarischem Halt und neuen Formen
- Heldentum, Widerspruch, Aufbau: Heiner Müllers Dialog mit der chinesischen Dichtung
Mittler und Provokateure: F. C. Weiskopf und Klara Blum/Dschu Bailan
zwischen Tradition, Moderne und Revolution
- Literarischer Diplomatendienst: F. C. Weiskopf
- Zwischen mehreren Fronten: Klara Blum/Dschu Bailan
Dichterrevolutionäre? Mao Zedong und seine deutschen Nachdichter
- Träume von China
- Rebell, Revolutionär, Staatsmann: Einführung des Dichters Mao im deutschsprachigen Raum
- Vom Revolutionär zum ‚Großen Vorsitzenden‘: Erste Transformationen von Maos „Schnee“ durch Fritz Jensen und Bertolt Brecht
- Sensibler Ästhet, stählerner Kämpfer, weiser Staatsmann? F. C. Weiskopfs lyrische Mao-Biographie
- Aufstieg und Fall Mao Zedongs in der DDR-Lyrik der späten 1950er Jahre
- ‚Kulturrevolutionäre‘ der 1960er und 1970er Jahre
Günter Eichs Reorientierungen in Ost und West
- Ästhetische Suchbewegungen in der Nachkriegszeit
- Su Dongpo als Alter Ego Eichs?
- Lyrik im Dialog: Günter Eich als Übersetzer für Lyrik des Ostens
- Übersetzen, Schweigen, Ironisieren: Eichs Suche nach den ‚Urtexten‘
„Erkenntnis-, Leidens- und Bündnisfähigkeit“: Neuverortungen Lu Xuns
im Umfeld der ‚Neuen Subjektivität‘
- Lu Xun in den Literaturdebatten um und nach 1968
- Gespräche über Bäume, Blumen und Gewalt. Privatraum und öffentlicher Raum im Spannungsverhältnis
- Zum Interpretationspotenzial beim kooperativen Übersetzen: Drei Versionen eines Lu Xun-Gedichts
- Deutsche Gedichte „chinesische[r] Art“?
Krisen, Konflikte, Annäherungen: Chinesische Lyrik beim DDR-Verlag Volk und Welt
- Übersetzung chinesischer Literatur in der DDR: Rahmenbedingungen der Kultur- und Außenpolitik
- Lyrikübersetzung als diplomatische Strategie und Propagandamedium? Heut erntet man Lieder mit riesigen Körben (1962)
- Lyrische Grenzüberschreitungen: Ai Qing zwischen West- und Ostdeutschland
Umbrüche, Aufbrüche: Reziproke Übersetzungen, Gegengedichte, deutsch-chinesische Sprachspiele
- Revolution am Ende oder Anfang? Volker Braun und das ‚erwachende‘ China
- Postmaoistische Lyrik im internationalen Dialog
- Lyrik als Widerstand, „Selbstbehauptung“ und kulturelle Erinnerung
- Politische Kritik und Zeitkommentar: Martin Winter und Yi Sha
- Sprachspiele und Sprachbegehren zwischen Ost und West: Jan Wagner und Yang Lian
- Intertext und Gegentext: Lea Schneiders Lyrik „made in China“
- Chinesische Klassik und/oder westliche Postmoderne? Horizontund Perspektivverwischungen in Marion Poschmanns Geliehenen Landschaften
- Flugversuche in weltliterarischen Zwischenräumen
Chinesische Dichternamen und zitierte Varianten
- Literaturverzeichnis
- Register
- Chinesischdeutsche Lyrikdialoge
- Erschienen 2023
- ExLibrisMG
- Chinesische Lyrik
- Deutsche Lyrik
- Landa, Sara
- DDR-Literatur
- Ai Qing
- Blum, Klara
- Brecht, Bertolt
- Braun, Volker
- Eich, Günter
- Jensen, Fritz
- Li Bai
- Lu Hsün
- Mao Zedong
- Müller, Heiner
- Poschmann, Marion
- Schneider, Lea
- Su Shi
- Wagner, Jan
- Weiskopf, F. C.
- Winter, Martin
- Yang Lian
- Yi Sha
- Adaption
- Ästhetik
- Chinesische Dichtung
- Chinesische Klassik
- Dialogizität
- Diplomatie
- Fremdbild
- Gegengedicht
- Kulturrevolution
- Literaturdebatte 1968
- Lyrikübersetzung
- Maoismus
- Nachdichtung
- Neue Subjektivität
- Ostasienrezeption
- Ost-West-Dialog
- Poetische Reorientierung
- Propaganda
- Revolution
- Selbstporträt
- Übersetzung
- Volk und Welt (Verlag)
- Weltliteratur
- West-östlicher Dialograum
- Zwischen Tradition und Moderne